freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同(編輯修改稿)

2025-03-09 09:00 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 rm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason. 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party. 一方和其技術(shù)人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party. 第六 條 稅 費(fèi) Article 6 Taxes and Duties 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其稅法對(duì)委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)均由委托方負(fù)擔(dān)。 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client. 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)中國(guó)稅法和中華人民共和國(guó)政府與咨詢方國(guó)家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢方支付。委托方依據(jù)本國(guó)的稅法有義務(wù)對(duì)根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例代扣一定的稅費(fèi)并代向稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,委托方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給咨詢方。 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant39。s country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on ine shall be borne by Consultant. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward 5 them to Consultant without undue delay. 中華人民共和國(guó)以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢 方 承擔(dān)。 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant. 第七條 保 證 Article 7 Warranty 咨詢方保證其經(jīng)驗(yàn)和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展咨詢服務(wù),其合同項(xiàng)下的咨詢服務(wù)由勝任的技術(shù)人員依據(jù)雙方接受的標(biāo)準(zhǔn)完成。 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by petent personnel in accordance with accepted standards. 如果咨詢方在其控制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的服務(wù)不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方 30天的期限改正或彌補(bǔ),如咨詢方在委托方所給的期限 內(nèi)改正或彌補(bǔ), 所有費(fèi)用立即停止支付直到咨詢方能按照本合同的規(guī)定提供令人滿意的服務(wù)為止。 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges s
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1