freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯試題題型及答案-在線瀏覽

2024-10-14 00:34本頁面
  

【正文】 y 統(tǒng)保單 specialization 國際分工 B/L 記名提單 separate cover 另函第二篇:自考商務(wù)英語翻譯試題商務(wù)英語翻譯試卷 Choice(20 points, 2 points for each) damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.,墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。,墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。 contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk ., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo , a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱乙方]訂立。[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團(tuán)公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。 bank39。s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,以便賣方及時提取款項。,以便賣方可以及時提取該筆貨款。’s pliance with an intellectualproperty accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.。。 new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.、大量就業(yè)機(jī)會,生活水平也得到了改善。、大量就業(yè)機(jī)會,生活水平也得到了提高。 are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.。。 seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。 home of your dreams awaits you behind this your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.,等候著您的就是夢寐以求的家。,恭候著您的就是夢寐以求的家。,恭候著您的就是夢寐以求的家。,恭候著您的就是夢寐以求的家。 in America(as of mid1990)was running near is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.%。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。%。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。 Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each) balance of trade  portfolio  mortgages  trade  and forms  year insurance  vessel payment credit  sale systems  advantage  incentives  statements  of exchange  goods  policy specialization  B/L separate cover  Improvement from English to each English sentence, there is one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each):Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the ine.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進(jìn)的譯文::Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:   :Dickerson is an international marketing pany specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文::Without making foreign direct investment mitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of nonaffiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動。改進(jìn)的譯文:   :It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。改進(jìn)的譯文:    letter Translation from English to Chinese(20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 .June 22, 2000  Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA  Dear 。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, men39。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, women’s, small at $ each $  $2, Less 10 percent trade discount $ FOB Xingang Tianjin $1, Freight $ Insurance $  $1, We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan Sales Manager第三篇:商務(wù)英語翻譯試題匯總廣東外語外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料商務(wù)英語翻譯課程試卷(課程代碼:5355)考生注意:,寫在問卷上無效。 Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷 is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own ,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。,全世界看到了匯率的回歸,因此各國中央銀行無需維持本幣的匯價了。,全世界又恢復(fù)了浮動交換率,這已不足為奇了,因此各國中央銀行也就無需維持本幣價格了。且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。且你們的報價具有競爭力,我們一定會大量定期訂貨的。,中國科學(xué)家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。,這是新華社報道的。,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長和結(jié)構(gòu)調(diào)整。,已取得了令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長和重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。,它對于管理決策者是必須的,能制訂計劃和提供經(jīng)濟(jì)活動。對于管理部門制定計劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。%。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。%。沒有達(dá)到充分就業(yè)。 will usually produce and export those goods in which they have the greatest parative advantage, and import those items in which they have the least parative ,他們最有競爭力的,進(jìn)口那些最無競爭力的產(chǎn)品。,而進(jìn)口那些他們最不具備比較優(yōu)勢的產(chǎn)品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyer
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1