【正文】
He can?t quite say mama yet, but once he said yumen. yet: 仍然 事實(shí)上,他快能說話了。 Ross: Ooh, I, I39。你們知道,我想和他待 … 幾天。聽著,我的意思是,我想 …… Carol and Susan: Great. That would be fine. 太棒了,這樣很好 Ross: Really? I mean, I, I had a whole speech prepared. speech: 演講 prepare: 準(zhǔn)備 whole: 所有的 真的?我的意思是 … ,我本來準(zhǔn)備了長(zhǎng)篇大論來說服你們的 Susan: Oh shoot, that would have been fun. shoot: (=shit 但更文明一點(diǎn) :討厭 !) 歐,不是吧,早知道那樣就有意思了。s never waved before, you39。他揮手了,他以前從沒揮過手。是的,他揮過。 [Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there. Phoebe enters carrying video tapes.] video tape: 錄像磁帶 Phoebe: Hey. 嗨 Rachel: Hey Phoebes, whatcha got there? 嘿 Phoebes,你在干什么? Phoebe: Ok, Love Story, Brian39。ve got yourself a partday. killing field: 戰(zhàn)火屠城 guacamole: 鱷梨色拉 哇,要是再有 ?戰(zhàn)火屠城 ?這個(gè)片子。 Phoebe: Yeah, I talked to my grandma about the Old Yeller incident, and she told methat my mom used to not show us the ends of sad movies to shield us from the pain andsadness. You know, before she killed herself. old yeller: 老黃狗 show: 展示 shield: 保護(hù) pain: 痛苦 sadness: 悲傷 是的,我和我姥姥談了老黃狗里的劇情。我媽媽以前從不給我們看悲劇電影的結(jié)尾,以此來使我們遠(yuǎn)離痛苦和悲傷。 Chandler: Hey. 嗨 Joey: Hey. 嗨 Rachel: Hey. 嗨 Monica: Hey. Where is he, where39。他呢, Richard 去哪了?你們把他甩了? Joey: Yeah right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. What39。s parking the car. wedgie: 拉內(nèi)褲 matter: 有關(guān)系 park: 停放 是的,就在我們偷了他的午餐錢。你擔(dān)心什么那,他在泊車 Monica: So do you guys have fun? guy:家伙 這么說你們玩的很高興了。 Monica: Really? 真的? Chandler: Yeah, he let us drive his Jaguar. Joey for 12 blocks, me for 15. block: 街區(qū) 當(dāng)然 ,他讓我們開他的美洲虎。 Chandler: You39。嘿 Joey,謝謝你幫我泊車。嘿 Chandler。 Joey: Ok. Ok Chandler: There39。re getting better. I39。 Joey: Ok. He kept my dollar. Ok 他拿走我的錢了 [Scene: Monica and Rachel39。re you guys gonna do? 這是你們第一個(gè)不用照顧 Ben 的全周末,你們打 算干些啥? Carol: Uh, we39。 Ross: Well, ya know, they39。 Colonial Williamsburg 沒多久 Carol: Think I better go before mommy starts weeping. weep:哭泣 我看該走了,不然媽媽要舍不得了 Ross: Bye mommy. mommy: 媽咪 拜拜 ,媽咪。拜 … Ross: Have a good time. Ok, Ben. 好好玩 Monica: Ross. Ross Ross: Yeah. 嗯? Monica: Look. [They look at Joey in the kitchen with a cigar in his mouth, looking at his reflection in a spatula] Joey, do you know we can see you from here? spatula: 抹刀 , 壓舌板 kitchen: 廚房 reflection: 反射光 看 Joey,你知道我們?cè)谶@兒能看到你么? Joey: How e Richard looks so much cooler with one of these than me? cool: 酷 為什么 Richard 配上這玩意看著比 我酷? Ross: Well for starters, you may want to light it and lose the spatula. for starters: 首先 lose: 放下 嗯,對(duì)于初學(xué)者來說,你應(yīng)該點(diǎn)著雪茄,再把刮刀扔掉。 I think it39。s the artist formerly known as Chandler. artist: 藝術(shù)家 formerly: 以前 看,這個(gè)藝術(shù)家以前叫做 Chandler Chandler: Just trying something here, you know. 我正在試著做些什么 Monica: So Joey, why didn39。d look like dorks. flip for it:擲硬幣決定 flip: 彈輕擊 cigar: 雪茄 figure: 領(lǐng)會(huì)到想象 grew: 變成 dork: 呆子 我們分開做了。相象一下如果我們都這樣。 Ross: Yeah, you really sidestepped that land mine. sidestep: 橫跨一步躲閃 , 回避 (困難 ) land mine: 地雷 是的你們的確不像 Chandler: Hey listen, we39。d meet him downstairs. promise: 保證 downstairs: 樓下 嘿,聽著,我們得走了。 Monica: You39。re going39。 Chandler: Yeah, didn39。t know that you werethe guys. guy: 家伙 go out: 出去 他告訴我他要和哥們出去,我當(dāng)然不知道你們就是 “哥們們 ” Chandler: You hear that? We39。re the guys. 我們是 “哥們們 ” Monica: With that moustache doesn39。有沒有讓你想起 Sylvia 嬸嬸? Ross: Thank you. 太謝謝你了 [Scene: Central Perk. Rachel is working. Ross enters with Ben.] Ross: Hi, we39。s Ben and his dada. Dada. Can you say dada? Look, I39。是 Ben 和他的爸 — 爸。你能說爸 — 爸嗎?歐,我 想告訴你的媽媽們你說出來了。 Rachel: No luck huh? 不走運(yùn)? Ross: Naa. A while ago I got a sah out of him, which I thought, you know, might turn into sahcondary caregiver but... Hey, would you uh, would you hold him for a sec, 39。我還以為緊跟著會(huì)說出 “第二位護(hù)理員 ”。我得把這個(gè)放下來。re you doing? 你在干嘛? Rachel: Uh, I39。s a baby not a bomb. bomb: 炸彈 是 ,嗯 ,他是個(gè)孩子 ,不是炸彈 Rachel: Ok. Ok Ross: Well just hold him like you39。m sorry, I39。t been aroundthem, I mean, you know, since I was one. Ok,我很抱歉,我照顧不好小孩子。自從我是個(gè)小孩以來。s alright, it39。m sure you39。s our baby. definitely: 肯定地 當(dāng)然,如果他是我們的小孩,我肯定你感覺一定很不同 Rachel: What? 什么? Ross: What? 什么? Rachel: You think about stuff like that? stuff: 東西 你在想這方面的事情 ? Ross: Uhh, yeah. I mean, actually I kinda think that we39。ll have two babies. actually: 事實(shí)上 kinda: =kind of 有點(diǎn) 呃,是的。t feel too petitive hopefully: 希望 petitive: 競(jìng)爭(zhēng)力 是啊,一個(gè)男孩一個(gè)女孩。這樣 Ben 就不會(huì)感到太大競(jìng)爭(zhēng)壓力。t wanna raise kids in the city so we39。所以我們很可能搬去,呃, Scarsdale. Rachel: Uhhuh. 嗯 Ross: Yeah, that way I figure, ya know, we39。t have to see them all the time but close enough that they can e over and babysit whenever we want. And yes, I know, the taxes are a little higher than, let39。s supposedly great. babysit: 照看嬰兒 Nassau: (巴哈馬首都 ) supposedly: 據(jù)說 是的,我想這樣我們就能離開我們的父母。只要我們?cè)敢?,他們隨時(shí)來照看孩子。但教育系統(tǒng)很不錯(cuò)。s great. Great. Ok, wow, you know what. 哇,真不錯(cuò),不錯(cuò)。m off my break now so uh, um here you take this [hands back Ben] and um, I am gonna go pour these very nice people some coffee. Ok. Oh look at that, I don39。t have a pot. Well, hey, maybe I39。 Ok。嗯,嘿,也許家里有一個(gè),要不就在 Scarsdale 嘿,這個(gè)是門嗎? [Scene: Monica and Rachel39。s happening? 嘿 Phoebes,如何? Phoebe: Oh, ok, murder, cancer, soccer teams eating each other in the Andes. murder: 謀殺 cancer: 癌癥 Andes: 安第斯山脈 歐, ok,謀殺,癌癥,橄欖球隊(duì)在安第斯山自相殘殺 Monica: So you watched the movies huh? movie: 電影 那么 ,你看電影了是吧? Phoebe: Uh huh, what is happening to the world? I mean, no, 39。s likeya know, hey wele home from the hospital, thud. web: 蛛絲 thud: 砰擊聲 , 重?fù)? 網(wǎng)子、蜘蛛 ——她死了。像你所知的,嘿 … 歡迎從醫(yī)院回家來 Monica: Alright, you wanna feel better? wanna: =want to 想要 好吧 ,想感覺舒服點(diǎn)么? Phoebe: Yeah. 當(dāng)然。 Phoebe: It39。ve heard of this. wonderful: 極好的 是 ?美麗人生 ?。 Monica: So you can39。s there in the title. Wonderfulness is baked right in. title