freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯復(fù)習(xí)教案-文庫吧資料

2024-11-19 01:33本頁面
  

【正文】 :我改為習(xí)武,剛練好武藝,重用武士的君主又死了。你為什么哭呢?39。何為泣乎?39。是以未嘗一遇。吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。吾年少之時,學(xué)為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。仕奈何不一遇也?39。39。對曰:39。人或問之:39。譯文:取來嘗一嘗,果然是這樣。譯文:看見路邊李樹結(jié)的果實(shí)很多,把樹枝壓彎了。取之信然。樹在道旁而多子,此必苦李。唯戎不動。王戎七歲,嘗與諸小兒游。(2)軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。(《后漢書 馮異傳》)(1)馮異為人謙退不伐。大樹將軍39。進(jìn)止皆有表識,軍中號為整齊。譯:宋濂只是列舉那些與自己交好的臣子回答。譯:間或召見詢問大臣們的好壞優(yōu)劣。” ①誠然,卿不朕欺。笑曰:“誠然,卿不朕欺。10.宋濂嘗與客飲,帝密使人偵視。②猶惜其有功,不之罪。如不知愧,一禽獸耳,殺之何益?”①順德果能有益于國家,聯(lián)與之共有府庫耳?!豹q惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹?!雹僭皆?,臧孫之為政也!譯:臧孫施政,失了分寸啊?、诮駸o故而加典,非政之宜也。故慎制禮以為國典。譯:只是在叔父跟前不受寵愛,因此被欺瞞??!8.海鳥曰:“愛居”,止于魯東門之外三日。譯:太祖嘴臉容貌像平時一樣。譯:他的叔父屢屢到曹嵩跟前提及(太祖之事)。太祖于是益得肆意矣。”嵩乃疑焉。”叔父以告嵩,嵩驚愕,呼太祖,太祖口貌如故。后逢叔父于路,乃陽敗面 口。(2)譯文:當(dāng)時的人們用這件事來評這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。(1)譯文:當(dāng)初我所以為難,正是因?yàn)檫@個原因。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。譯文:和壞人交往,就如同進(jìn)入盛有咸魚的店鋪,時間長了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進(jìn)入盛有蘭花的屋子,時間長了就聞不到它的香氣。學(xué)習(xí)須寧靜,要有才干就要學(xué)習(xí),不學(xué)習(xí)就不會增加才干,沒有志向就不會成就學(xué)問。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。這樣,別人自然像對仇敵一樣恨他,像對鴟梟那樣討厭他。譯文:學(xué)習(xí),是為了求得長進(jìn)。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?!譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎?夫?qū)W者,所以求益耳。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”(1)吾見過我者多矣,莫我哀也。莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。譯文:有的人到路上就返回來,有的人看到他的家就回來。譯文:王烈派人尋找,就是原先那個偷牛的人。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。譯文:甘愿接受任何處罰,但請求不要讓王彥方知道。譯文:小時侯拜陳實(shí)為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱道。其以德感人若此。④烈使推求,乃先盜牛者也。或問其故,烈曰:“③盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。六、鞏固練習(xí)段落翻譯:王烈字彥方,太原人也。例如: 句讀之不知 惟命是從 會于澠池 古之人不余欺也。故天子一跬步(一小步,一舉一動,一言一行),皆關(guān)天命,不可忽也。在翻譯中遇到這些詞語時,都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語。《赤壁之戰(zhàn)》 今以鐘磬置(于)水中?!墩撜Z二章》 及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門外。例如: 子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之?!洞倏棥妨硪环N情況是,因?yàn)槲难晕牡恼Z言特點(diǎn)是簡潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。廉頗為趙(趙國)將(大將),伐(討伐)齊(齊國)。翻譯時,應(yīng)該把文言之中的單音詞增補(bǔ)為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。譯為:③增補(bǔ)詞語:現(xiàn)代漢語中以復(fù)音詞為多數(shù)。例如: 晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。譯為: 屈原者,名平,楚之同姓也。練習(xí):1.批龍鱗,逆圣聽2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi) 4.不以物喜,不以已悲五、文言文的翻譯方法:文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)① 刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時,不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。譯為:(3)、《捕蛇者說》中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為:(4)、《孔雀東南飛》中的“東西植松柏,左右種梧桐”。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對句互現(xiàn)(上下句中有某個詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。(3)、再如外交辭令的委婉,《赤壁之戰(zhàn)》中的“方與將軍會獵于吳”。山陵崩:(2)、為求雅,權(quán)起更衣。對委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳(4)“俠曰:‘以口腹役人,吾所不為也。金城千里:(2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。我們在翻譯時,一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意。)——商量語氣 無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測語氣 豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)——反問語氣 ★注意修辭翻譯借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個形象的喻體來直接表述的修辭方法。得無教我獵蟲所耶?其李將軍之謂也?無乃爾是過與?何辭為?其皆出于此乎?★關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實(shí)譯準(zhǔn) 表假設(shè):茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉(zhuǎn)折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 ★要忠實(shí)原句的語氣原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。何厭之有?安在公子能急人之困也?★文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地?fù)?。臣誠恐見欺于王而負(fù)趙行將為人所并激昂大義,蹈死不顧”石之鏗然有聲者,所在皆是也。然而卒無補(bǔ)于明之亡也,何與? 而最終對明朝的滅亡沒有起到補(bǔ)救作用,為什么(什么原因)呢?(二)、注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?(4分)推測虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對方,但(對于)不害怕它的人,虎威就無處施展了吧?購仰妻子急,蹤跡至通明家。”(2009廣東)(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯了!”張安道適知秦州,德稱病,得除兵籍為民。自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建)自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。練習(xí):立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(認(rèn)為??是)荊軻逐秦王,秦王還柱而走。譯文:安置相如住在廣成傳舍。(名狀)燕使樂毅伐破齊,盡降齊城。余自齊安舟行適臨汝。例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。例如:秦人開關(guān)延敵。忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。例如:求人可使報秦者。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實(shí)可信。(三)、硬譯1.照搬注釋不變通。這里就漏譯了“病”字。例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯為:蛇觸及草木,全死了 2.該譯詞語被“遺忘”。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。例如:特與嬰兒戲耳。2.混淆虛實(shí)?;煜龑?shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實(shí)詞。主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。如果直譯后語意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。2.“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。④調(diào)動已有的教材知識,進(jìn)行比較推斷,幫助理解。②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。首先,注意以下幾點(diǎn):①在全文中理解句子。中考中文言文試題確實(shí)有難度,我相信只要同學(xué)們在后期的復(fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時記?。何乙兹艘嘁祝冶葎e人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺,一定有你們精彩的亮相!第四篇:文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案教學(xué)目標(biāo):了解文言文翻譯常見誤區(qū)學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。(五)實(shí)戰(zhàn)演練好了,我們已經(jīng)總結(jié)出了怎樣答文言文翻譯類試題,下面我們就來實(shí)戰(zhàn)演練一番!請同學(xué)們完成試題回放中的翻譯題。5.按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。3.進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意關(guān)鍵字詞。(三)文言文翻譯的大致程序了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們怎樣去運(yùn)用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個程序去做:1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加以置換。調(diào):文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整。(一)文言文翻譯的基本原則字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。我們的中考試卷集結(jié)業(yè)和升學(xué)兩重功能于一體,每一個想的高分的同學(xué)必須贏在選拔性的試題上。明確自己該怎么答題!今天,我們進(jìn)行文言文復(fù)習(xí)的第一個專題:文言文的翻譯。昨天老師發(fā)給大家的資料,是老師將0007年宜昌市中考語文試題中的文言、古詩詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊來了。憑借注釋和工具書理解詩文大意。根據(jù)語言環(huán)境調(diào)動記誦積累。我統(tǒng)計了一下,07年在54分的閱讀題中,考查同學(xué)們文言、古詩詞記誦積累的有12分,直接或間接考查文言、古詩詞的題目共38分。二、中考文言文的分量文言文在中考中占多大的分值呢?006年中考,文言文、古詩詞單獨(dú)設(shè)題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。每一課都令我們感受到中華文化獨(dú)特的美。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩詞,其中有35課是精讀篇目。天運(yùn)》注:①病心:心口痛②顰:皺眉頭③里:鄰居④美之:認(rèn)為她美麗⑤挈:帶;領(lǐng)請指出下面這一段譯文翻譯上的不足之處:譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗文段二:更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆?;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:①京:高大②孽〔ni232。天運(yùn)》四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節(jié)課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現(xiàn)最好,最后奪魁讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗錯誤主要在兩個方面: 1)關(guān)鍵詞不落實(shí) 2)省略成分補(bǔ)充錯誤 3)代詞指代不準(zhǔn)確 4)望文生義太死板這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標(biāo)準(zhǔn)呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案三、小試牛刀(明確標(biāo)準(zhǔn)、方法指導(dǎo)): “二標(biāo)準(zhǔn)”:字字落實(shí),文從句順字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;文從句順:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達(dá)到“二標(biāo)準(zhǔn)”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來好像復(fù)雜,其實(shí)就是六個字,一個標(biāo)準(zhǔn)三個字,兩個標(biāo)準(zhǔn)六個字,簡言之,就是“留刪換”、“調(diào)補(bǔ)貫” 字字落實(shí)留、刪、換 文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫四、典型例題解析(一)字字落實(shí)留、刪、換A、翻譯下列的句子(女士優(yōu)先,女生必答)太守謂誰?廬陵歐陽修也慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡方法:留——表示時間、地點(diǎn)、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)夫戰(zhàn),勇氣也寒暑易節(jié),始一反焉方法:刪——句中無實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯題(搶答題)率妻子邑人來此絕境錯誤譯文:率領(lǐng)妻子來到這走投無路的地方屬予作文以記之錯誤譯文:用屬于我的作文記這件事將軍身被堅執(zhí)銳錯誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器方法:換——將文言詞語替換成與它意義相同或相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語詞語(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在 小結(jié):對文句的每個字,我們運(yùn)用這三個方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實(shí)”了換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美(二)文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫 A、搶譯題何陋之有?甚矣,汝之不惠馬之千里者,一食或盡粟一石茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯方法:調(diào)文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整 其實(shí),要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個“調(diào)”字,還是不夠的,還要有一個“補(bǔ)”字 B、搶譯題一鼓作氣,再而衰可以一戰(zhàn)方法:補(bǔ)對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語意完整C、看來,用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實(shí)上也并不盡然我們試著用前五種方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內(nèi)莫不有求于王用前五種方法是無法翻譯的,幸好的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1