freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯教案★-文庫(kù)吧資料

2024-10-15 11:06本頁(yè)面
  

【正文】 這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯” 一般說(shuō)來(lái),最后一個(gè)方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個(gè)方法就很高興了,以為前五個(gè)都不行了但是,必須說(shuō)明的是,這個(gè)“貫”不能隨便使用,否則容易像開(kāi)頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因?yàn)閷?duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯”不過(guò),這種情況在中考時(shí),不大可能會(huì)遇到,所以大家不必太過(guò)擔(dān)心 小結(jié):從現(xiàn)代漢語(yǔ)看來(lái),文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”和“補(bǔ)”對(duì)翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語(yǔ)境”的精神還是極為要緊的簡(jiǎn)言之,“文從句順調(diào)補(bǔ)貫”(三)總結(jié):打個(gè)比方,如果說(shuō)留刪換是看看有沒(méi)有少了零件的話,那么調(diào)補(bǔ)貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺(tái)機(jī)器五、翻譯口訣文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,字字落實(shí)留刪換,文從句順調(diào)補(bǔ)貫六、闖關(guān)訓(xùn)練看誰(shuí)最快說(shuō)出這篇古文所說(shuō)的故事——驚弓之鳥(niǎo) 更羸與魏王處京臺(tái)之下,仰見(jiàn)飛鳥(niǎo)更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥(niǎo)”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”有間,雁從東方來(lái),更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對(duì)曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆玻圾Q悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽ni232?!奔矓?shù)月而終。①唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。誠(chéng)使巧且華,不必適用;誠(chéng)使適用,亦不必巧且華,要之,以適用為本,以刻鏤繪畫(huà)為之容而已。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音替換。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至。例:東曦既駕,僵臥長(zhǎng)愁。賓語(yǔ)前置 譯文:注意固定句式 ①其李將軍之謂也。定語(yǔ)后置 譯文:④予羈縻不得還,國(guó)事遂不可收拾。譯文:②生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。譯文:②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。為動(dòng)用法 譯文:③先生之恩,生死而肉骨也。名作狀譯文:一只狼徑直離開(kāi)了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。單、雙音節(jié)詞的變化 譯文:③秦王大喜,傳以示美人及左右。譯文:例14:求人可使報(bào)秦者求可使報(bào)秦之人 譯文:七、如何達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求 、色彩的變化①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。包括:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等。例12:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。例11:曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”曰:“不若與人。例10:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。①單音實(shí)詞對(duì)譯成雙音實(shí)詞。譯文:例8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。例5:若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。譯文:例4:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。譯文:(保留法)保留古今意義完全相同的專(zhuān)有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。再如: 蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如: 三人行,必有我?guī)熝?。(八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把 曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。如: 權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(六)省略成分沒(méi)有譯出。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起 語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但 在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的 作用,沒(méi)有實(shí)在意義。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。先帝不以臣卑鄙。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。是女子不好??得要求好女。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古 義。(二)以今義當(dāng)古義。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。五、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。連按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯審審清采分點(diǎn)即兩類(lèi)考點(diǎn)。”:關(guān)鍵詞語(yǔ)(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等):語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類(lèi)活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)四、文言文翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。三、言文翻譯的考點(diǎn)《考試說(shuō)明》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢?!白肿致鋵?shí)”:忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒(méi)有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。意譯:指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。二、文言文翻譯的原則 ,意譯為輔。達(dá):就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。積累文言文翻譯的知識(shí),培養(yǎng)文言文知識(shí)的遷移能力。今天我們就一起來(lái)探討一下文言文句子的翻譯要求和方法技巧。我省2012年高考將文言文語(yǔ)句翻譯的分值由6分增加到10分,加大了對(duì)文言文考查的難度。三、教學(xué)難點(diǎn)在具體的語(yǔ)境中,多種翻譯方法的綜合使用。(課內(nèi)文言知識(shí)、成語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境等),巧解難詞難句。利用掌握的方法解決高考文言語(yǔ)句翻譯題中出現(xiàn)的問(wèn)題。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?虞兮虞兮奈若何?公之視廉將軍孰與秦王?何可勝道也哉?秦則無(wú)禮,何施之為?未報(bào)秦而伐其師,豈為死君乎?夫晉何厭之有?求劍若此,不亦惑乎?師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無(wú)乃不可乎?第二篇:文言文翻譯教案一、學(xué)習(xí)目標(biāo)了解并掌握高考文言文翻譯題基
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1