freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高三文言文復(fù)習(xí)專題之文言文翻譯教案-文庫吧資料

2024-11-04 12:50本頁面
  

【正文】 們還有第六個方法—— 方法:貫:指要根據(jù)上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調(diào)補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來,最后一個方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個方法就很高興了,以為前五個都不行了但是,必須說明的是,這個“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因為對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯”不過,這種情況在中考時,不大可能會遇到,所以大家不必太過擔心 小結(jié):從現(xiàn)代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調(diào)”和“補”對翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語境”的精神還是極為要緊的簡言之,“文從句順調(diào)補貫”(三)總結(jié):打個比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺機器五、翻譯口訣文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,字字落實留刪換,文從句順調(diào)補貫六、闖關(guān)訓(xùn)練看誰最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆?;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽ni232。老師要不怕辛苦,認真收集典型例子,在教學(xué)中勤動腦,勤動手,把握好學(xué)情,以爭取最好的復(fù)習(xí)效果。文言文復(fù)習(xí)課堂氣氛很難顯得熱烈,也較少出現(xiàn)爭執(zhí)和辯論,課堂節(jié)奏不容易把握。于是我找出高中階段所學(xué)文言文課文中的一些典型句子,在課堂上通過投影展示學(xué)生,大家一起校正,共同落實。所以我把翻譯復(fù)習(xí)課的重點預(yù)設(shè)為掌握方法,針對訓(xùn)練,提高翻譯能力?!窘虒W(xué)反思】 文言翻譯,是高考必考點,還是學(xué)生最易失分的點,要復(fù)習(xí)好確實不容易。《歸去來兮辭》并完成《歸去來兮辭》復(fù)習(xí)練習(xí)。世以此定華、王之優(yōu)劣。歆曰:“本所以疑,正為此耳。:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。:夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”:夫?qū)W者,所以求益耳。莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。其以德感人若此。烈使推求,乃先盜牛者也?;騿柶涔?,烈曰:“盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彥方知也。六、:王烈字彥方,太原人也。古之人不余欺也。惟命是從。例如:為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)古今漢語的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時要根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對原文的詞序結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個詞,但表示的意義有差別。例:子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。另一種情況是,因為文言文的語言特點是簡潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。翻譯時,應(yīng)該把文言之中的單音詞增補為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。:現(xiàn)代漢語中以復(fù)音詞為多數(shù)。:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時候,都可以原封不動地保留下來。,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時,不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯?!景鍟O(shè)計】見投影內(nèi)容。除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點,恰當寫出譯文。,要變委婉為直言。借喻要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻,這樣才能準確表達作者的本意。原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實譯準。,理清句間關(guān)系。,譯準詞義。翻譯一定要緊貼原文。譯成:秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想引誘敵軍進城。(四)贅譯翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。譯成:尋找一個人可以派他去回復(fù)秦國的。2.倒裝句式不調(diào)整。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信。(三)硬譯1.照搬注釋不變通。這里就漏譯了“病”字。例:向吾不為斯役,則久已病矣。2.該譯詞語被“遺忘”。例:觸草木,盡死?!保ǘ┞┳g1.省略成分不增補?!疤亍笔歉痹~,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。例:特與嬰兒戲耳。2.混淆虛實。譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動詞?;煜龑嵲~的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實詞。主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。如果直譯后語意不暢達,還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。④調(diào)動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。二、考點闡釋翻譯句子首先注意以下幾點:①在全文中理解句子。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距?!窘虒W(xué)方法】; ?!窘虒W(xué)重點與難點】(關(guān)鍵詞語、特殊句式),強化得分點意識。第三篇:文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案【課型類別】復(fù)習(xí)課。高考文言文翻譯也主要考“直譯”?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。原則——直譯為主,意譯為輔。二、了解有關(guān)文言文翻譯的常識標準簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。”奮六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)。者,我之謂也。望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,39。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。發(fā)動學(xué)生積極參與,在教學(xué)中,讓學(xué)生
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1