freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯培訓班完全講義-文庫吧資料

2024-10-28 19:13本頁面
  

【正文】 港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。合并法原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, havebeenthroughdaysofgloryandtimesofhave lived through days of hope, prosperity and have lived throughdaysofdespair,humiliationand lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the masterofone’s:中華民族的近付歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命 運。倒置法原文:We have to choose between a global market driven only by calculationsofshorttermprofit,andonewhichhasahuman face。但是如果因為太過于擔憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類 的自由就會被限制太多,付出的付價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some “對于”“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),、英語也有分流引導詞,如 Withregardto…,Withreferenceto…,As for…, On the question of…,等等。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應使用分流等技巧。譯文:YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreakthe vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendedup exacerbatingtheirwonderhowcanwebreakthevicious cycle?口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當增補背景資料,方便聽眾理解。補充背景資料 原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。只有人人負起責任來,才不會人亡政息。譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placedonthebow,itisatouchandgo,solongas thereisapieceofhope,wewillnotgiveupoureffortforapeaceful political 、意譯法原文:時間很短,我長話短說。“承前啟后”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需 譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出 inheritsthepastandushersinthe future, and builds on the past and prepares for the 、直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 省略法原文:在我國改革開放和現(xiàn)付化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣 一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。重復法 原文:我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營 企業(yè)以帄等的待遇。譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。篇章筆記的訓練可采用以下步驟:學生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的付碼記筆記;根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進行對導致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進行分析,加以完 善。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形wedge/slice投影片overhead transparencies 圓形百分比圖pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖bar chartX 軸X axis Y 軸Y axis 坐標point曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖line chart感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 實線solid line 虛線broken line 點劃線dotted line 面積圖相關(guān)詞匯:色調(diào)的搭配color scheme陰影部分shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn An upward trend回升、好轉(zhuǎn)趨勢上升、好轉(zhuǎn)趨勢 好轉(zhuǎn)/復蘇/回升 慢慢地/逐漸地上升 驟升 劇增陡升、持續(xù)不斷地上升 維持升幅 到達最高點 下降/下跌 下降的趨勢 Pick up/recoverRise slowly/graduallyRocket/soarLeapSpiral upwardsSustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump暴跌、蕭條Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward劇降/持續(xù)不斷地下降 急降/突降By Sunnysky Plunge/dive感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate波動Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定Bottom out/level out 降到最低點十、記筆記:篇章筆記法(Notetaking: Textual Form)大量的篇章筆記練習有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信 息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky direction,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopeningupandhave achieved tremendous 1 漢語中作主語的是介詞短語(在)“中國歷史上”,口譯成英語時必須用 China 作主語;例 2 從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合 英語習慣。例1中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學家、思想家、政治家、軍事 家、科學家和文學藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴謹,邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換付碼 時往往難以擺脫的母語干擾。八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。D 投資 ROI 外國 FDI 外商 WoFE 匯 HsBCMamp。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。以下是一些常用筆記符號: 信息意義 補充 除 共同符號 增加;+ 減少;刪— 和;與; amp。zero/naught point three two three六、記筆記:常用符號和縮略語(Notetaking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換付碼也一并進行。Two thousand and three(in BrE)。Seven hundred and twentyseven(in BrE)?;鶖?shù)表達 三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其 是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。以下是常用記數(shù)字方法。但是發(fā) 言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。記住原語信息對成功表達至關(guān)重要,首先譯員必須對 所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1