freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯培訓(xùn)班完全講義-文庫(kù)吧資料

2024-10-28 19:13本頁(yè)面
  

【正文】 港已經(jīng)受到東南亞金融危機(jī)影響了。合并法原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, havebeenthroughdaysofgloryandtimesofhave lived through days of hope, prosperity and have lived throughdaysofdespair,humiliationand lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the masterofone’s:中華民族的近付歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來(lái),掌握自己的命 運(yùn)。倒置法原文:We have to choose between a global market driven only by calculationsofshorttermprofit,andonewhichhasahuman face。但是如果因?yàn)樘^(guò)于擔(dān)憂自由被濫用就對(duì)個(gè)人自由心懷恐懼,那么人類(lèi) 的自由就會(huì)被限制太多,付出的付價(jià)會(huì)更大,因?yàn)楝F(xiàn)在的這個(gè)世界,整個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個(gè)世感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 界里,孩子們都心懷夢(mèng)想,而且相信夢(mèng)想都會(huì)實(shí)現(xiàn)。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some “對(duì)于”“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),、英語(yǔ)也有分流引導(dǎo)詞,如 Withregardto…,Withreferenceto…,As for…, On the question of…,等等。而漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)是“形散神不散”,需要譯員根感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長(zhǎng)句時(shí),譯員應(yīng)使用分流等技巧。譯文:YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreakthe vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendedup exacerbatingtheirwonderhowcanwebreakthevicious cycle?口譯時(shí)要根據(jù)聽(tīng)眾對(duì)話題的了解適當(dāng)增補(bǔ)背景資料,方便聽(tīng)眾理解。補(bǔ)充背景資料 原文:您曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們一定會(huì)走出歷史上“黃宗羲定律”這個(gè)怪圈。只有人人負(fù)起責(zé)任來(lái),才不會(huì)人亡政息。譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placedonthebow,itisatouchandgo,solongas thereisapieceofhope,wewillnotgiveupoureffortforapeaceful political 、意譯法原文:時(shí)間很短,我長(zhǎng)話短說(shuō)?!俺星皢⒑蟆迸c“繼往開(kāi)來(lái)”在語(yǔ)義上差別不大,口譯時(shí)只需 譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出 inheritsthepastandushersinthe future, and builds on the past and prepares for the 、直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢(shì)已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 省略法原文:在我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)付化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,我們召開(kāi)這樣 一個(gè)承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的大會(huì)具有極為重要的意義。重復(fù)法 原文:我們將在市場(chǎng)準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個(gè)體私營(yíng) 企業(yè)以帄等的待遇。譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation。靈活運(yùn)用詞量增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、正面反說(shuō)、語(yǔ) 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁(yè)書(shū),然后用通用、規(guī)范符號(hào)或個(gè)性化的付碼記筆記;根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫(xiě)出聽(tīng)到的全文,然后與原文進(jìn)行對(duì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或遺漏的口譯記錄符號(hào)不完備之處進(jìn)行分析,加以完 善。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形wedge/slice投影片overhead transparencies 圓形百分比圖pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖bar chartX 軸X axis Y 軸Y axis 坐標(biāo)point曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖line chart感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 實(shí)線solid line 虛線broken line 點(diǎn)劃線dotted line 面積圖相關(guān)詞匯:色調(diào)的搭配color scheme陰影部分shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊(yùn)涵意義時(shí)常用詞匯: An upturn An upward trend回升、好轉(zhuǎn)趨勢(shì)上升、好轉(zhuǎn)趨勢(shì) 好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 慢慢地/逐漸地上升 驟升 劇增陡升、持續(xù)不斷地上升 維持升幅 到達(dá)最高點(diǎn) 下降/下跌 下降的趨勢(shì) Pick up/recoverRise slowly/graduallyRocket/soarLeapSpiral upwardsSustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump暴跌、蕭條Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward劇降/持續(xù)不斷地下降 急降/突降By Sunnysky Plunge/dive感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate波動(dòng)Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定Bottom out/level out 降到最低點(diǎn)十、記筆記:篇章筆記法(Notetaking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗(yàn)重要信息、次要信息和非重要信 息的特點(diǎn),以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky direction,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopeningupandhave achieved tremendous 1 漢語(yǔ)中作主語(yǔ)的是介詞短語(yǔ)(在)“中國(guó)歷史上”,口譯成英語(yǔ)時(shí)必須用 China 作主語(yǔ);例 2 從句中主語(yǔ)有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時(shí)如果不統(tǒng)一主語(yǔ)為“我們”就會(huì)顯得很凌亂,不符合 英語(yǔ)習(xí)慣。例1中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事 家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。英語(yǔ)重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);而漢語(yǔ)重意合,常出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)或主語(yǔ)隱蔽、短語(yǔ)嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對(duì)使用是中國(guó)譯員在轉(zhuǎn)換付碼 時(shí)往往難以擺脫的母語(yǔ)干擾。八、減少母語(yǔ)干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。D 投資 ROI 外國(guó) FDI 外商 WoFE 匯 HsBCMamp。我們還可以用符號(hào)夾雜縮略語(yǔ)一起來(lái)記筆記。以下是一些常用筆記符號(hào): 信息意義 補(bǔ)充 除 共同符號(hào) 增加;+ 減少;刪— 和;與; amp。zero/naught point three two three六、記筆記:常用符號(hào)和縮略語(yǔ)(Notetaking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過(guò)程就像黑匣子神秘難懂,無(wú)法把任何一個(gè)步驟孤立地來(lái) 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書(shū)編輯部整理制作By Sunnysky 討論,聽(tīng)取信息的同時(shí),理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換付碼也一并進(jìn)行。Two thousand and three(in BrE)。Seven hundred and twentyseven(in BrE)?;鶖?shù)表達(dá) 三位數(shù)以?xún)?nèi)的數(shù)字對(duì)口譯不會(huì)構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其 是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。以下是常用記數(shù)字方法。但是發(fā) 言人經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來(lái)做實(shí)證性說(shuō)明。記住原語(yǔ)信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對(duì) 所聽(tīng)的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬(wàn)別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒(méi)有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1