【正文】
cession, for Philadelphia and then Forrest 。n39。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。(原文中的despite the elements which were opposed to them 譯作盡管老天與他們作對,讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作盡管天公不作美不僅傳神達意,而且文字簡練、十分得體。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力?!狈g工作者應具備的素質(zhì),認為除了具備扎實的語言素質(zhì)、基本的翻譯理論與技巧之外,還應具備廣博的、與時俱進的知識,較高的文化素質(zhì),優(yōu)良的翻譯作風以及良好的翻譯職業(yè)道德。三、核校階段校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運、安裝、調(diào)試儀器和設備,迎接下星期的試驗。就在此關鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。所謂欠充分表達,即或任意刪減,或不問作者感情態(tài)度,或不計文體風格,等等。其中“行賄受賄”四個字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的貶褒之分。He sold hardtoget items.例如:He was on his way to China 。說到充分表達,要防止兩種傾向:過分表達(Overrepresentation)和欠充分表達(Underrepresentation)。He went on standing against the rail。例如:Reports of new successes keep pouring in. 捷報頻傳。兩個方面相互促進、相互補充,這樣整個翻譯過程才成為一個完整的統(tǒng)一體。也就是說,在理解的基礎上進行表達,在表達的過程中加深理解。翻譯時均應避免這類錯誤。這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。(英語the ripples of the gentle sea 譯成漢語時在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。(英語ambitious 既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當。(英語material warmth 字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。又如:The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“e to him in a fresh, everbubbling spring”用了意譯法。這是典型的直譯與意譯并用。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。3.7. Every dog has his day. 凡人皆有得意時!8. Dog does not eat dog. 同類不相殘、同室不操戈9. For John, to disclose his longheld privacy means to strike the heal of Achilles. 對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。3. Love lives in cottages as well as in courts. 愛情不分貧賤與高貴。例如:1. Every life has its roses and thorns. 每個人生都是歡樂和痛苦相隨。有的英語習語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當?shù)臐h語說法可以套用,這時可采用意譯法。2.漢語的“丟臉”(lose face)等也已進入英語的詞匯。)在漢語中,象牙塔的外延涵義主要是指“比喻脫離現(xiàn)實生活的文學家和藝術家的小天地”?!跋笱浪敝皇怯脕砻枋鲂履锩利惖念i項。例如:10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。8. Waste not, want not. 勤儉則不貴。6. Health is not valued till sickness es. 有病方知健康貴。4. One swallow does not make a summer. 獨燕不成夏。2. No news is good news. 沒消息就是好消息。直譯法如運用得當,可擴大讀者的知識,豐富漢語的表達能力。習語極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會習俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨特而漢語又無對應說法的諺語,可采用直譯法。1.能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習慣。)② And you talked to him this way after all he had done for ,你怎么竟這樣跟人家講話呢?(and的使用頻率很高,含義也很高,這里的and表示驚訝、不滿或氣憤。① Harry is a professor, but can’t ,奇怪的是不會拼寫。 You are stubborn. He is pigheaded. I am strongwilled.你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強。 I shall return the book tomorrow.警告例如:委婉請求講話人不僅傳達信息,而且還表達一定的態(tài)度:贊成或反對,請求或命令,威脅或勸誘,褒揚或貶抑,推薦或命令,等等。了解這一點對于翻譯來說是至關重要的。3.語用分析語用分析(Pragmatic Analysis),是通過語用學的思考,對語言的交際意義進行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關系,或者說旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關系。② Far from eye, far from 。① Friendship cannot stand always on one side.“你總是一定要吃好喝好,缺一點兒也不行?!?“I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”—— “不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問。elbows這里意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應有的品格,該句譯為:2)確認一短語是否是一個語義整體。1)分析一詞與周圍詞的關系。)2.語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關系,二是話語與經(jīng)濟世界的關系。)② The custom had its spring in another 。例如:① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85歲高齡時完成了第12部小說。④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奮工作為自己贏得了聲譽。② Let us be great friends. 讓我們做好朋友吧。 被處電刑2)把握意義關系(Sense Relations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關系。 同意在大學里執(zhí)教③ chair the board meeting 坐在木椅里② accept a university chair 例如,下面的四個chair就有不同的含義,第一個用其本義,即概念意義;第四個是其特殊的概念意義,實際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關聯(lián)意義;第二和第三個都屬于關聯(lián)意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關鍵。本節(jié)將從語義分析、語境分析和語用分析三個方面,談談正確理解問題。正確理解是指動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風格等的過程。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實、通順”的翻譯標準的必備條件。當然,旅游英語(Tourism English)與也是如此。根據(jù)這一標準,商務英語又可以分為兩類:一般商務用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。原譯:He was born in 1960 in Shanghai.改譯:He was born in Shanghai in 1960.(2) Babies satisfactorily born.原譯:孩子們令人滿意地降生了。 自然層次指譯文行文的基本標準。例如:唐長安城面積相當于現(xiàn)在西安城的七倍半,城內(nèi)居住著約100萬人。3.例如:The old man stood from the chair.原譯:老人從椅子上站起來。原譯:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改譯:There are some beautiful Chinese girls in the picture.2.(2) You flatter me.原譯:你拍我馬屁。 文本層次指原文的字面意思。”六、五、忠實而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意