【正文】
知識(shí)改變命運(yùn) 勤奮塑造成功整理人落葉時(shí)間 2011415天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。它既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實(shí)踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實(shí)踐,反過來又指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會(huì)實(shí)踐就不會(huì)有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就會(huì)難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),亦曰翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要意義。一、 嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)中國清末思想家嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯界討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),幾乎無不提及。正是在三字標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗(yàn),提出了自己的獨(dú)特見解,從而進(jìn)一步推動(dòng)了我國的翻譯研究和實(shí)踐。例如,20世紀(jì)50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(diǎn);60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f,同“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)一樣,都是具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。二、 泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大F泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)A translation should have all the ease of the original position. (譯文應(yīng)和原文同樣流暢)三、 “功能對等”“功能對等”(Functional Equivalence)(Eugene A . Nida)提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。 “語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。 “翻譯等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。四、 現(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn)如今,大多數(shù)的翻譯教程都采用“忠實(shí)、通順”(faithfulness。 smoothness)的四字標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn :因?yàn)楹喯胭嶅X,所以才不下力。推薦譯文:簡不是因?yàn)橄胭嶅X才下力干的。2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 誤譯:總統(tǒng)站在那里手里拿著禮帽,乞求國會(huì)投他的票。推薦譯文:總統(tǒng)立在那里,畢恭畢敬地請求國會(huì)議員投贊成票。忠實(shí)還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等。要完全做到這些,實(shí)非易事。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點(diǎn)及其對翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點(diǎn)及其對翻譯的要求。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代漢語,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。例如:(1) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.(2) 原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。(3) She not only laughs a lot but has a heart of :她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。/她不僅笑口常開,而且心地善良。忠實(shí)與通順相輔相成。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意義;通順而不忠實(shí),脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。我們反對信而不順或順而不言,我們主張既信且順。五、 翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁)中指出:“翻譯時(shí)應(yīng)該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇?!绷?、 翻譯的四個(gè)層次1. 文本層次指原文的字面意思。例如:(1) You flatter me.原譯:你拍我馬屁。改譯:您過獎(jiǎng)了。(2) 畫上是幾個(gè)中國美女。原譯:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改譯:There are some beautiful Chinese girls in the picture.2. 所指層次指譯者對原文所指意義的把握。例如:The old man stood from the chair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。3. 粘著層次指語篇中句子間的銜接。例如:唐長安城面積相當(dāng)于現(xiàn)在西安城的七倍半,城內(nèi)居住著約100萬人。原譯:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was kilometres. There lived about one million people in thecity.改譯:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of kilometres. It had a population of about one million.4. 自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。例如:(1) Babies satisfactorily born.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。(2) 他于1964年生于上海。原譯:He was born in 1960 in Shanghai.改譯:He was born in Shanghai in 1960.第二節(jié) 翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個(gè)分支,一種變體。當(dāng)然,旅游英語(Tourism English)與也是如此。一般認(rèn)為,翻譯過程包括兩個(gè)階段:正確理解(Accurate Comprehension)和充分表達(dá)(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機(jī)的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。一、理解階段理解(prehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic