freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程(編輯修改稿)

2024-08-11 02:48 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)枺啻艘慌e。3. 直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也無(wú)法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱?!癟his was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。He drinks in all the words and expression_rs which e to him in a fresh, everbubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“e to him in a fresh, everbubbling spring”用了意譯法。一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。又如:The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened。 his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。(英語(yǔ)material warmth 字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團(tuán)炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are rich, or have splendidhouses, which are not homes because love is wanting..親愛(ài)的姑娘們,我對(duì)你們期望很高,可并不是叫你們?cè)谑郎铣鋈祟^地要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因?yàn)樗麄冇绣X(qián),有奢華的住房,缺少愛(ài)情的話,豪華的住房算不得上家。(英語(yǔ)ambitious 既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。)It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle ,初升的太陽(yáng)照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語(yǔ)the ripples of the gentle sea 譯成漢語(yǔ)時(shí)在結(jié)構(gòu)上作了調(diào)整,這樣譯文念起來(lái)意思清楚,行文漂亮。)The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star ,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語(yǔ)原文兩句譯成漢語(yǔ)合為一句。)表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過(guò)分表達(dá)和欠表達(dá)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿(mǎn)足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂過(guò)分表達(dá),就是指譯文畫(huà)蛇添足,增加了原文沒(méi)有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時(shí)均應(yīng)避免這類(lèi)錯(cuò)誤。理解和表達(dá)是翻譯過(guò)程中兩個(gè)各自不同但又密切相關(guān)的階段。也就是說(shuō),在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),在表達(dá)的過(guò)程中加深理解。理解要盡量準(zhǔn)確,表達(dá)應(yīng)力求充分。兩個(gè)方面相互促進(jìn)、相互補(bǔ)充,這樣整個(gè)翻譯過(guò)程才成為一個(gè)完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。例如:Reports of new successes keep pouring in. 捷報(bào)頻傳。We excel at making a living but often fail in making a ,卻往往不會(huì)營(yíng)造生活。He went on standing against the rail。 watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little ,目送她坐著小船劃向河對(duì)岸。說(shuō)到充分表達(dá),要防止兩種傾向:過(guò)分表達(dá)(Overrepresentation)和欠充分表達(dá)(Underrepresentation)。所謂過(guò)分表達(dá),即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。例如:He was on his way to China 。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個(gè)字是多余的。He sold hardtoget items. 他行賄受賄,兜售緊銷(xiāo)商品。其中“行賄受賄”四個(gè)字屬無(wú)中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒(méi)有明顯的貶褒之分。建議改譯:他出售緊俏商品。所謂欠充分表達(dá),即或任意刪減,或不問(wèn)作者感情態(tài)度,或不計(jì)文體風(fēng)格,等等。例如:When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To pound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.原譯:進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此關(guān)鍵時(shí)刻,我們的“懷俄明”號(hào)被宣布為不安全。原文有兩處漏譯:To pound the problems(使問(wèn)題復(fù)雜化)和good(好端端的)。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此時(shí)麻煩事來(lái)了:上級(jí)宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號(hào)為不安全艦只。三、核校階段校核是對(duì)理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來(lái)克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。 第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求魯迅先生談翻譯的困難,曾坦誠(chéng)地說(shuō):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。”翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì),認(rèn)為除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言素質(zhì)、基本的翻譯理論與技巧之外,還應(yīng)具備廣博的、與時(shí)俱進(jìn)的知識(shí),較高的文化素質(zhì),優(yōu)良的翻譯作風(fēng)以及良好的翻譯職業(yè)道德。要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對(duì)待黨和國(guó)家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出色的寫(xiě)作技能、豐富的文化知識(shí)以及過(guò)硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。具體說(shuō)來(lái),這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語(yǔ)。試舉1 例如下:This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the ,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them 譯作盡管老天與他們作對(duì),讀起來(lái)未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作盡管天公不作美不僅傳神達(dá)意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。)2)具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock39。n39。roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea e off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burnout is the answer. Hollywood39。s man with the golden touch had had a string of boxoffice success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest 。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13 號(hào)》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問(wèn)鼎奧斯卡獎(jiǎng)。(rock39。n39。roll [=rock and roll]一詞于1951 年因著名的電臺(tái)音樂(lè)節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開(kāi)來(lái)。backburner是次要地位;一時(shí)不重要的地位。golden touch是點(diǎn)金術(shù)。Sleeplessin Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國(guó)好萊塢電影獎(jiǎng)。譯者如不了解這些詞語(yǔ)的文化含義就很難譯好它們。)3) 熟悉翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1