【正文】
脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。所謂過分表達(dá),就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。 他行賄受賄,兜售緊銷商品。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認(rèn)知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。如下面各例中的light 一詞就是這樣:light music 輕音樂(light=intended chiefly to entertain)light loss 輕微的損失(light=not heavy);light heart 輕松的心情(light=relaxed)light car 輕便汽車(light=having little weight);light step 輕快的步伐(light=gentle)light manners 輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit 輕巧的設(shè)備(light=handy)light work 輕松的工作(light=requiring little effort)light voice 輕柔的聲音(light= soft)二、選詞用字要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。如:...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stonecutter curves over his bones。漢語句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問等句。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。(定語分句并列分句)(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than oureyes, can see clearly in the night. 我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?。(綜合法)長句翻譯不能一味地照顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個(gè)句子中各部分間的邏輯關(guān)系上,而應(yīng)擴(kuò)展到句群乃至語篇中。t ,全靠你。這在翻譯過程中必須加以鑒別,不可忽視。一般說來,交際活動(dòng)都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應(yīng)該有所不同。由于文化差異,英語有些詞語所表達(dá)的意義在漢語中尚無確切的對應(yīng)詞來表達(dá)。s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her ,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。語言可以分為不同的層次。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山,文氣就弱多了。例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock39。所謂過分表達(dá),即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。)表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達(dá)和欠表達(dá)。He drinks in all the words and expression_rs which e to him in a fresh, everbubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。4. John is a bull in a China shop. 行為粗魯笨拙。 shed crocodile’s tears流下鱷魚的眼淚。9. Success belongs to the preserving. 堅(jiān)持到底必獲勝利。 例如,下述話語中的a good table就有其獨(dú)立的含義,它受上下文的制約,有其特定的含義。 理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。改譯:孩子已生,一切順利。改譯:您過獎(jiǎng)了。我們反對信而不順或順而不言,我們主張既信且順。例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn :因?yàn)楹喯胭嶅X,所以才不下力。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。 嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)中國清末思想家嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。知識改變命運(yùn) 勤奮塑造成功整理人落葉時(shí)間 2011415天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。推薦譯文:簡不是因?yàn)橄胭嶅X才下力干的。五、(2)(2)正確理解是指動(dòng)筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風(fēng)格等的過程。 被處電刑2)把握意義關(guān)系(Sense Relations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。—— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”—— “不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問。10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“e to him in a fresh, everbubbling spring”用了意譯法。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:He was on his way to China 。n39。4)熟悉各種工具書。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)詞語的轉(zhuǎn)換有時(shí)還會(huì)超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:(1) They have not done so well ideologically, however, as ,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時(shí)多用加注或釋義。例如:winds 風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體)red flower 紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體)green willow 綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體)注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語言中不能成立,翻譯時(shí)須根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣重新組合。一、英漢句子對比英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句和復(fù)雜句。例如下面一組英語句子雖表達(dá)相同的意思,但語體色彩各異:Feeling tired, John went to bed early.(formal)John went to bed early because he felt tired.(mon core)John felt tired, so he went to bed early.(informal)二、英語句子翻譯翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。(名詞分句賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)(3) It worried her much that her daughter should stay up so ,因?yàn)樗畠汉芡矶疾凰X。29 / 29。(定語分句前置定語)(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the ,而兩者之間又有明顯的深淺之分。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。英語中有許多多義詞,其各個(gè)意義分別與漢語中幾個(gè)不同的詞語對應(yīng)。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)(二)從詞義角度來看詞義如從社會(huì)符號學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。一、詞語層詞語是語言大廈的一塊塊磚石。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。s man with the golden touch had had a string of boxoffice success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest 。He sold hardtoget items.這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意時(shí)!8. Dog does