freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程-免費(fèi)閱讀

2025-08-08 02:48 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 either the quantity of the natural products can not meet our everincreasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the mon name for manmade materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be 。(定語分句獨(dú)立句子)需要指出的是,英語中含有狀語從句的復(fù)合句,譯成漢語時(shí),有些成了偏正復(fù)句,有些成了聯(lián)合復(fù)句,還有一些成了單句。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:(1) Whether an object will sink or float depends on its 。(轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句)(2) But this naval petition strained the Liberal Government39。如:Because he was ill, he had to stay at ,所以不得不呆在家里。例如:His idea is that we clean the floor 。 who actually does have a disconsolate family to mourn his loss。(貶義;褒義)最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。例如在下面各句中,air 分屬不同的詞類:(1) The rain had cleaned the 。如:uncle(廣義)叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film 膠卷(一般),影片(個(gè)別)還有些英漢詞語在概念意義上是對(duì)應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對(duì)應(yīng)的,如:vinegar:有不高興,壞脾氣的內(nèi)涵意義,醋有妒忌的內(nèi)涵意義。社會(huì)、群體或個(gè)人都可以使一個(gè)詞具有內(nèi)涵意義,有時(shí)還是很不相同的內(nèi)涵意義。(形容詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)(4) The road to development is long but we are firmly on ,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。而對(duì)比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個(gè)角度來進(jìn)行。第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比對(duì)比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們?cè)跐h語中的對(duì)應(yīng)情況,看它們的對(duì)應(yīng)程度如何,并在使用時(shí)看它們會(huì)發(fā)生怎樣的變化。第三章 英漢語言的對(duì)比)3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。(rock39。)2)具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國(guó)家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。 第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求魯迅先生談翻譯的困難,曾坦誠(chéng)地說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。建議改譯:他出售緊俏商品。 watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little ,目送她坐著小船劃向河對(duì)岸。理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個(gè)各自不同但又密切相關(guān)的階段。)The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star ,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。 his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣?!癟his was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必須獨(dú)立。 turn over a new page翻開新的一頁。 Rome was not built in a 。7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大樹好乘涼。但要注意的是,直譯并非逐字對(duì)譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。表達(dá)翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。 友誼總是雙方的事。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一個(gè)沒有勇氣的政治家就像一個(gè)沒有原則的政治家一樣無所作為。3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。1)首先,必須注意詞的概念意義(Conceptual Meaning)和關(guān)聯(lián)意義(Associative Meaning)。狹義的理解僅指對(duì)原作文本的理解。第二節(jié) 翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。原譯:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was kilometres. There lived about one million people in thecity.改譯:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of kilometres. It had a population of about one million.4.改譯:老人站了起來。 畫上是幾個(gè)中國(guó)美女。忠實(shí)與通順相輔相成。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的要求。忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語翻譯。泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)A translation should have all the ease of the original position. (譯文應(yīng)和原文同樣流暢)三、它對(duì)商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對(duì)于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要意義。隨著科學(xué)的日益進(jìn)步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。翻譯雖為個(gè)體所承作,卻是一種社會(huì)活動(dòng),一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科?!焙髞硪话憔桶选靶?、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。二、 “語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。四、推薦譯文:總統(tǒng)立在那里,畢恭畢敬地請(qǐng)求國(guó)會(huì)議員投贊成票。(3) She not only laughs a lot but has a heart of :她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心?!绷?自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機(jī)的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。本節(jié)將從語義分析、語境分析和語用分析三個(gè)方面,談?wù)務(wù)_理解問題。 坐在木椅里② accept a university chair 同意在大學(xué)里執(zhí)教③ chair the board meeting② Let us be great friends. 讓我們做好朋友吧。)2.語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關(guān)系,二是話語與經(jīng)濟(jì)世界的關(guān)系?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群?,缺一點(diǎn)兒也不行。了解這一點(diǎn)對(duì)于翻譯來說是至關(guān)重要的。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣。4. One swallow does not make a summer. 獨(dú)燕不成夏。例如:在漢語中,象牙塔的外延涵義主要是指“比喻脫離現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。漢語的“丟臉”(lose face)等也已進(jìn)入英語的詞匯。有的英語習(xí)語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當(dāng)?shù)臐h語說法可以套用,這時(shí)可采用意譯法。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意時(shí)!8. Dog does not eat dog. 同類不相殘、同室不操戈9. For John, to disclose his longheld privacy means to strike the heal of Achilles. 對(duì)約翰來講,泄露他長(zhǎng)期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點(diǎn)。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。(英語ambitious 既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1