【正文】
如果說目的論者挑戰(zhàn)傳統(tǒng)表現(xiàn)在將改譯、變譯等策略視為合理的翻譯策略,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,證明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的合理性,那么,變譯理論者的創(chuàng)新則表現(xiàn)在為變譯理論在翻譯學(xué)中爭(zhēng)得了地位,其挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的精神更為強(qiáng)烈。 黃教授的論著中明顯透露出其自信和堅(jiān)定 。hler)的語言功能分類模式直接奠定了功能主義翻譯目的論的理論基礎(chǔ) , 后來的目的理論和譯者行動(dòng)理論都基于文本類型學(xué) 。要按照譯文的目的翻譯,例如,譯者翻譯科技文本時(shí),可以翻得相當(dāng)直,為兒童翻譯 《 堂吉訶德 》 時(shí),可改寫,翻譯佛教用語時(shí),可將大多數(shù)現(xiàn)代讀者不能接受的、沒完沒了的重復(fù)刪掉,將美國商業(yè)信函譯成德語時(shí),可添加禮貌客套話等。 4)對(duì)譯者和接受者的重視 外國語學(xué)院 功能的論認(rèn)為,跨文化互動(dòng)的翻譯中, “ 譯文形式首先取決于其在目標(biāo)語境中要實(shí)現(xiàn)的功能或目的。 黃忠廉教授認(rèn)為 , “ 從開始翻譯第一個(gè)字起 , 就已經(jīng)沒有真正的 ‘ 信 ’ 可言 。 傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為 ,將原文逐字逐句逐段翻譯出來 , 才算是名正言順的翻譯 , 但在新的歷史階段中 , 根據(jù)需要而定的 “ 改寫 、 編譯 、 節(jié)譯 、 譯寫 、 改編 ” 等也是很好的翻譯方法 , 因此 , 需要根據(jù)現(xiàn)代社會(huì)的時(shí)代 ,轉(zhuǎn)變翻譯觀 , 轉(zhuǎn)變翻譯態(tài)度和方法 。 說同一語言 ,守同一法律 , 其生活方式卻不同;前者易變好動(dòng) , 后者墨守成規(guī) 。 變譯都突出了一個(gè) “ 變 ” ,都圍繞一個(gè) “ 變 ” 字 。 科研項(xiàng)目 外國語學(xué)院 黃忠廉教授提出了變譯的四大特征: “ 人 ” 字的大寫 。 現(xiàn)為教育部重點(diǎn)研究基地黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心主任 。 that is, ?the end justifies the means?” by Reiss and Vermeer. Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text. Three Rules of Skopos Theory 外國語學(xué)院 Careful Motion Gate Watch For the Mobile Gate Rule (連貫規(guī)則) The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver39。 At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multilateral trading system. China has also cordially attended the new round of WTO negotiations, playing a constructive role for improving the multilateral trade system. 外國語學(xué)院 近期以來,已有新西蘭、南非等 9個(gè)國家正式宣布承認(rèn)中國的完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,為中國與這些國家經(jīng)貿(mào)合作的開展創(chuàng)造了更為有利的條件。按照這兩項(xiàng) 原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. 外國語學(xué)院 信息不對(duì)等 原文的主題已知: 中國 多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)一步發(fā)展。這樣的英語譯文對(duì)張家界國家公園的旅游必然帶來多少不良影響。譯文的接受者是決定翻譯目的的重要因素之一。 (方夢(mèng)之主編: 《 譯學(xué)詞典 》 ,上海外語教育出版社,第 29頁 ) 定義 2: Skopos theory (plural Skopos theories) is the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. (Paul Kussmaul, Training The Translator, 1995, John Benjamins Publishing Co, p. 149) 功能目的理論與變譯 Skopos Theory and Adaptation 定義 3: 德國翻譯學(xué)者 Nord將其定義為:“ Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. ( Nord,1997) ” 。 The functionalist translation theory came into being in 1970s in Germany, and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. “ 功能目的論 ” 源于行為理論,認(rèn)為翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的目的行為,是言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。請(qǐng)看: 漢語 : 張家界國家森林公園簡(jiǎn)介 湖南張家界國家森林公園是 1982年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立的中國第一個(gè)國家森林公園。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)語言的功能作用,對(duì)以傳達(dá)信息為主的商貿(mào)類文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。諾德( Christiane Nord)進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。 China has seriously implemented its WTO mitments and continuously opened up. At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multilateral trading system. Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized China39。 Gideon Toury(原特拉維夫大學(xué)教授 ) 把“功能目的論”看作是“譯文文本中心論”的翻版。 改書第五章第三節(jié)中的定義是 : “ 所謂變譯 , 指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求 , 采用增 、 減 、 編 、 述 、 縮 、 并 、 改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng) ” 。 黃忠廉的學(xué)術(shù)成績(jī) 外國語學(xué)院 在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表學(xué)術(shù)論文 140余篇,其中在 《 外語教學(xué)與研究 》 、 《 當(dāng)代語言學(xué) 》 、 《 現(xiàn)代外語 》 、 《 外語學(xué)刊 》 、 《 中國翻譯 》 、 《 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 中國科技翻譯 》 、 《 外語教學(xué) 》 、 《 語言與翻譯 》 、 《 辭書研究 》 、 《 修辭學(xué)習(xí) 》 、 《 外語與外語教學(xué) 》 、《 外語研究 》 、 《 外語界 》 、 《 中國俄語教學(xué) 》 、 《 上??萍挤g 》 、 《 外語電化教學(xué) 》 、 《 國外外語教學(xué) 》 、 《 四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 福建外語 》 、 《 外語語言文學(xué) 》 、《 外語語言文學(xué)研究 》 、 《 俄語語言文學(xué)研究 》 、 《 天津外語學(xué)院學(xué)報(bào) 》 、 《 科技術(shù)語研究 》 、 《 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào) 》等二十余家核心期刊上發(fā)表譯學(xué)論文 70篇。 。 加利福尼亞人的文化特點(diǎn)是易變好動(dòng) , 包括身體上和心理上的;不好活動(dòng)是新英格蘭人的習(xí)慣和道德特征 。 該術(shù)語將翻譯研究的對(duì)象擴(kuò)大為各種類型的跨文化傳遞 。 周兆祥先生對(duì)信達(dá)雅的地位提出質(zhì)疑 , 提出了 “ 為什么要 ‘ 忠信 ’” 的問題 , 并論證了翻譯并不一定非要做到忠實(shí) ,只要對(duì)跟翻譯有關(guān)的各方面負(fù)責(zé)即可 。翻譯目的隨接受者的不同而不同。要明確翻譯目標(biāo)、了解委托者目的。 2. 功能目的論和變譯理論的差別 外國語學(xué)院 功能目的論由 20世紀(jì) 7080年代翻譯理論和實(shí)踐的需求催生 , 其理論來源除西方早期的功能翻譯觀之外 , 還受到行動(dòng)理論 、 交際理論 、 接受美學(xué)和語篇語用學(xué)的影響 。 變譯理論提出之時(shí) , 譯界學(xué)者的翻譯觀已發(fā)生較大變化 , 對(duì)等作為翻譯唯一準(zhǔn)繩的地位已經(jīng)動(dòng)搖 。 3)理論深度上有差別 外國語學(xué)院 功能目的論和變譯理論,都是反思現(xiàn)實(shí)翻譯的結(jié)果,都挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的 “ 原