【正文】
文至上 ” 的對(duì)等翻譯觀,都充分重視譯者、翻譯目的、譯文接受者和譯文接受環(huán)境。 結(jié) 語(yǔ) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 謝謝大家! Thank you ! 浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2022年 03月 。 構(gòu)建了變譯的實(shí)質(zhì) 、 系統(tǒng) 、 變通的手段 、 方法 、 體系 、 單位 、 章法 、 過(guò)程 、 機(jī)制 、 特效 、規(guī)律 、 標(biāo)準(zhǔn) 、 范圍和價(jià)值的理論體系 。 1)二者的理論來(lái)源同中有異 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論提出之時(shí) , 譯界的 “ 對(duì)等 ” 翻譯觀依然根深蒂固 , 面對(duì)外界的批評(píng) , 目的論者不得不為自己的 “ 離經(jīng)叛道 ” 辯護(hù) , 證明自身并非改譯理論 。 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能目的論和變譯理論還存在以下三大差別 。 周兆祥先生的理論依據(jù)也是翻譯服務(wù)對(duì)象和翻譯目的決定翻譯方法。 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能主義翻譯目的論將譯者提升到跨文化交際互動(dòng)專家的地位,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,將譯者從忠實(shí)于原文的束縛中解放出來(lái),賦予譯者更多的自由和創(chuàng)造空間。 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 功能主義翻譯目的論把原文看作信息供源 , 是翻譯的起點(diǎn)而非評(píng)判譯文成功與否的唯一準(zhǔn)繩 , 譯者可以根據(jù)翻譯目的 , 通過(guò)選擇原文中那些最適合目標(biāo)情景要求的特征進(jìn)行傳譯 , 對(duì)譯文接受者進(jìn)行“ 二次信息提供 ” 。 功能目的論和變譯理論學(xué)者,不約而同地將目光鎖定在 “ 現(xiàn)實(shí)的翻譯 ” 上,從下列六方面進(jìn)行了殊途同歸的理論探索: 1)對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考; 2)對(duì)原文的重新定位; 3)對(duì)忠實(shí)對(duì)等觀的質(zhì)疑; 4)對(duì)譯者和接受者的重視; 5)對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào); 6)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略的多元化。 他們說(shuō)同樣的語(yǔ)言 , 遵守同樣的聯(lián)邦法律 。 。 》 、 《 科學(xué)翻譯學(xué) 》 、 《 翻譯變體研究 》 、 《 譯文觀止 》 等(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 202 202202 2022年); 《 翻譯本質(zhì)論 》 、 《 俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ) 》 (華中師范大學(xué)出版社 202 2022年)。nig and Paul Kussmaul (1982), Sigrid KupschLosereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a). Skopos Theory Is a Theorical Shift Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half of the twentieth century for the translation of nonliterary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who has missioned it, and, in particular, the function of the text is to perform in that culture for those readers. Skopos theory is directly oriented towards this function. Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose. Skopos must be defined before translation can begin。根據(jù)不同的語(yǔ)境因素和預(yù)期功能,選擇最佳的處理方法,這是功能翻譯理論比以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯理論更為優(yōu)越之處。同時(shí)積極參加世貿(mào)組織新一輪談判,為完善多邊貿(mào)易體制發(fā)揮了建設(shè)性作用。 1984年她在與費(fèi)米爾( H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或若鐘交際功能。( Nord, 1997)可見(jiàn),凡是以語(yǔ)言功能研究為出發(fā)點(diǎn)的翻譯理論,都可置于功能翻譯理論的框架內(nèi)。任何翻譯都是面對(duì)意向受眾,翻譯的要求和目的規(guī)定著需要什么樣的翻譯,而原文只是一種信息源。廣義而言,凡是用功能主義研究方法而產(chǎn)生的多種理論都屬于功能翻譯理論范疇。狹義而言,它特指以德國(guó) “ 功能主義目的論 ” 為核心的功能派翻譯理論。這些法則來(lái)自翻譯要求,它是由發(fā)起人 ( initiator)(也可能是譯者本人 )給定的。 “ 中國(guó)國(guó)務(wù)院 ” ( the State Council) 錯(cuò)譯成 the state Congress, 《 世界遺產(chǎn)名錄 》 ( World Heritage List) 錯(cuò)譯成 the Directory of world heritage Nord認(rèn)為,功能翻譯理論學(xué)派,除了 “ 功能目的論 ” 以外,還應(yīng)包括持有相同觀點(diǎn),認(rèn)同翻譯中功能作用的其他流派,雖然他們并沒(méi)有稱自己是功能翻譯學(xué)派。 China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened. The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed. How are functions involved? 1971年德國(guó)的萊斯( K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯評(píng)價(jià)的新模式。例如: 中國(guó)認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的各項(xiàng)承諾,對(duì)外開放不斷擴(kuò)大。s full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries. 改后半句: , creating more favorable conditions for China to have economic and trade cooperation with these countries. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 提示: 近期以來(lái) = not long ago? recently 宣布承認(rèn) = have declared they recognized? declared their recognition of China?s full market economy status 新西蘭、南非等 9個(gè)國(guó)家 = 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa? 9 countries such as New Zealand, South Africa 作為受文化制約的語(yǔ)言符號(hào),原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇受到各自交際環(huán)境的影響,譯文功能與原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。s situation. Three Rules of Skopos Theory 3. Fidelity Rule(忠實(shí)規(guī)則) Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls this relationship intertextual coherence or fidelity. This is postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermeer