【正文】
formly supportive of the idea of restructuring the anization, were still discussing it in meetings that ended with … decisions to have more meetings.盡管高管們在重組公司結(jié)構(gòu)問題上已達(dá)成一致 , 但仍反復(fù)在公司會議中商討這個(gè)問題 , 然而最后討論的結(jié)果總是 …… 下次再議 。Bench有“標(biāo)桿”的意思,但此處很顯然不可能是標(biāo)桿,既然是標(biāo)桿,那就該是用來作參考的?!爸赖奶?,做的太少”這樣翻譯沒有錯(cuò)誤,只是這樣是否過長?換個(gè)成語首先簡潔,其次能吸引一下讀者的注意力,為下面概念的引出做好準(zhǔn)備。 2 “sales and profits were down, as was share price.” 銷售量和利潤猶如股價(jià)下跌一樣減少。 The results were clear: a projectbased anizational structure would help solve the :一個(gè)以計(jì)劃為基礎(chǔ)的組織型結(jié)構(gòu)體將無疑會對解決問題提供很大幫助 。 譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個(gè)縮略語的形式。 考慮文化差異是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面?,F(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點(diǎn)。例如,在訂貨時(shí),需要寫出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等。商務(wù)英語翻譯 定義 : 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。 “完整” 是力求內(nèi)容