【正文】
han the equivalence theory. The main idea of Skopos theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during translation. Therefore, translators should bear in mind what the function of translation text is, what the target readers39。s full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries. 違背功能目的論的翻譯 外國語學(xué)院 中國認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的各項承諾,對外開放不斷擴大。她強調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。 “ 功能翻譯理論 ” 與 “ 功能目的論 ” 商務(wù)部副部長在國務(wù)院新聞發(fā)布會上講話節(jié)選 多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟合作進一步發(fā)展。 1992年因奇特的石英砂巖大峰林質(zhì)地貌被聯(lián)合國教科文組織列入 《 世界遺產(chǎn)名錄 》 。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的不是對等,而是目的的完備性,是譯文在譯語環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種功能。 is functionalist translation theory? 定義 1: 功能翻譯理論, 又稱“功能目的論”( Skopos theory, Skopos 是希臘詞,意為 “aim”或“purpose”),核心是: 根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需調(diào)整或改寫,該由譯文的預(yù)期功能確定。 ”( Nord, 2022) 定義歸納 功能目的論認(rèn)為,對等翻譯只是翻譯多種形式的一種,每個文本為某個目的所產(chǎn)生,并應(yīng)該服務(wù)于該目的。 原譯文 : The Short Guide To Zhangjiajie National Forest Park Zhangjiajie was approved as the first national Forest park of China in 1982, by the state Congress of China and was listed in the Directory of World Heritage by UNESCO for its quartzite sandstone landform in 1992. 翻譯的要求與目的經(jīng)常未達(dá)到 譯文的劃線部分都有誤。 中國與世界上絕大多數(shù)國家(地區(qū))保持著良好的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,與主要經(jīng)濟體及周邊國家(地區(qū))、發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)合作進一步深化。 Formation of Skopos Theory 功能目的理論的兩項基本原則是: 1. 翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定; 2. 目的隨接受對象的不同而變化。 China has seriously implemented its WTO mitments and continuously opened up. 認(rèn)真 seriously? vigorously (目的決定翻譯方式) 不斷擴大 continuously opened up? (這個翻譯方式?jīng)]有表達(dá) “ 對外開放不斷擴大 ” China has vigorously implemented its mitments for its entry into WTO and has kept opening wider to the outside world. 外國語學(xué)院 (誰?)同時積極參加世貿(mào)組織新一輪談判,為完善多邊貿(mào)易體制發(fā)揮了建設(shè)性作用。 demand is and even what municative situation is. Finally, the choice of translation strategies is decided by the purpose of the translation text, in order to achieve a better function text. 嚴(yán)禁攜帶易燃易爆物品進站乘車 1. No carrying bustibles and explosive in metro (上海百盛附近的地鐵站) 2. Bring bustibles and explosives into the station and on board is strictly prohibited. (上海中山公園地鐵站內(nèi)) 3. Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火車站內(nèi)) 4. Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train. (上海火車站內(nèi)) 四種譯法,哪個實現(xiàn)了功能? 外國語學(xué)院 No Entry of Hazardous Goods into the Station or on the Train Another example may tell us more: 原文:女生宿舍 , 男生莫入 譯文: Female Students Only Purposes Determine Translation Strategies The three main rules are: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Rule (目的規(guī)則) The topranking rule for any translation is thus the skopos rule, which means that a translation action is determined by its skopos。 198 1990、 2022年分獲華中師大 、 武漢大學(xué) 、 華中師大文學(xué)學(xué)士 、 碩士和博士學(xué)位 , 19992022公派赴白俄羅斯語言大學(xué)翻譯系訪問 , 05年進入黑龍江大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站 , 07年入選 “ 2022年教育部 ‘ 新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃 ’” 。 “ 變譯理論研究 ” ( 99BYY009), “ 漢譯詞匯規(guī)范問題研究 ”( 02BYY012);教育部 3項: “ 漢語句法機制與漢外互譯 ” (全譯 + 變譯)本質(zhì)探索( 02JAZJD740016), “ 漢譯句法規(guī)范問題研究 ” ( 0JC40006), “ 俄漢翻譯開發(fā)教程 ” ;湖北省 2項;美國舊金山大學(xué)資助項目一項。 變譯的四大特征 外國語學(xué)院 變譯通俗地講是變通加翻譯 , 或變后翻譯 , 或譯后再變 , 或變譯交融 。 lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders. 譯文 1: 外國語學(xué)院 加利福尼亞人和新英格蘭人同是美國人 。 變譯理論的先行者周兆祥先生從實踐的角度 , 對翻譯傳統(tǒng)提出質(zhì)疑 。 后來 , 周先生在 《 翻譯與人生 》 中再次重申了上述觀點 。同時要凸顯接受者的不同需求,滿足有特定需求的接受者,突出譯文的有效供應(yīng)。 5)對翻譯目的的強調(diào) 外國語學(xué)院 功能目的論認(rèn)為,譯文面對的讀者具有多樣性,用翻譯、解釋或是改編的策略,都可能是最合適的策略。 比勒 (Karl B252。 黃教授列舉大量變譯事實 , 明確提出一對新的翻譯范疇:全譯和變譯 , 進而提出了變譯理論 , 論證了變譯理論產(chǎn)生的必要性和可能性 , 論述了變譯的本質(zhì) 、 變譯的核心概念 ,并向譯界大膽宣稱自己的理論就是變譯理論 。而且,翻譯目的論者和變譯論者對待改譯或變譯的態(tài)度也有所不同。 變譯理論可被視為功能目的論的分支,變譯是翻譯策略的一種。 2)二者的研究態(tài)度和側(cè)重點有異 外國語學(xué)院 功能目的論動搖了 “ 原文至上 ” 的傳統(tǒng)翻譯觀 , 擴大了翻譯研究的范圍 , 為我們客觀評價那些 “ 忠實 ” 譯本或 “ 非忠實 ” 譯本提供了理論根據(jù) , 但對如何合理地非常規(guī)翻譯 ,如:改譯或變譯等 , 沒有深入探討具體策略 。 周兆祥的理論產(chǎn)生 20世紀(jì) 80年代 , 《 翻譯與人生 》 顯示 , 周先生的變譯思想是其長期翻譯實踐的結(jié)果 , 同時受到伽德默爾的闡釋學(xué)的影響; 黃忠廉變譯理論產(chǎn)生于 20世紀(jì) 90年代 , 理論基礎(chǔ)是對國內(nèi)外大量變譯事實的考察 , 特別是其本人的變譯實踐及其對嚴(yán)復(fù)變譯實踐的研究 , 以及語用學(xué) 、 接受理論 、 解構(gòu)主義 、 非優(yōu)理論等 。 周兆祥先生認(rèn)為, “ 翻譯工作有很多種類,在不同情況下,有不同的標(biāo)準(zhǔn) …… 能夠達(dá)到即定目標(biāo)的譯文,就是成功的譯文 ” 。 ” 譯者應(yīng)采用最適于實現(xiàn)譯文目的的翻譯策略,不管其是否被視為 “ 標(biāo)準(zhǔn)的 ” 翻譯方法。 ” 所謂的忠實 、 等值 、 信 、 等效或動態(tài)對等 , 都只是一種理想 , 是烏托邦 。 “ 變譯理論 ” 的提出者黃忠廉先生的理論則可以看作在上述變譯翻譯觀萌芽基礎(chǔ)上的進一步延續(xù) 、 升華和系統(tǒng)性闡發(fā) 。 Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility – both physical and psychological – has made a great impression on the culture of Californians。 宏觀上: 1) 異化全譯觀念已 “ 變 ”