【正文】
意念等。因此,在理解原文的過程中應(yīng)注意:1)把講話人當(dāng)作言語行動(dòng)的參與者。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。 Would you mind passing me the salt?許諾 Say that again and I’ll part with you once for all.你再這樣說,我就跟你永遠(yuǎn)分手褒與貶2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。(but這里表示驚奇,甚至遺憾。)二、表達(dá)階段表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。表達(dá)翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。 直譯直譯(Literal Translation)參見教材第12頁。但要注意的是,直譯并非逐字對(duì)譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。例如:1. Diligence is the mother of good 。[3. A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍。5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心會(huì)幫助人成功。7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大樹好乘涼。9. Success belongs to the preserving. 堅(jiān)持到底必獲勝利。某些英語習(xí)語已為漢語接納,豐富了漢語的表達(dá)方式。 Time is 。 Rome was not built in a 。 ivory tower象牙塔(象牙塔現(xiàn)在多指高等學(xué)府,本意為忽視現(xiàn)實(shí)社會(huì)丑惡悲慘之生活,而自隱于其理想中美滿之境地以從事創(chuàng)作的,后用以比喩脫離現(xiàn)實(shí)生活的文藝家的小天地、學(xué)者的現(xiàn)實(shí)社會(huì)、大學(xué)的硏究室等。這個(gè)詞后來被逐漸運(yùn)用到社會(huì)生活的各方面,主要是指“與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源、隱居之地”。大學(xué)、研究院正是這種地方。 turn over a new page翻開新的一頁。 shed crocodile’s tears流下鱷魚的眼淚。 First Lady第一夫人。 意譯意譯(Translation by Ideas)參見教材第13頁。也就是說舍去原有喻體,而將其基本含義和表達(dá)色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必須獨(dú)立。4. John is a bull in a China shop. 行為粗魯笨拙。6. It is raining cats and dogs. 正在下傾盆大雨。10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 剛下一場及時(shí)雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。 直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。例如:This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也無法忍受了?!癟his was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。He drinks in all the words and expression_rs which e to him in a fresh, everbubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。 his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對(duì)他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。他生氣勃勃,叫別人感到是一團(tuán)炙手的火。)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are rich, or have splendidhouses, which are not homes because love is wanting..親愛的姑娘們,我對(duì)你們期望很高,可并不是叫你們?cè)谑郎铣鋈祟^地要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因?yàn)樗麄冇绣X,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。)It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle ,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。)The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star ,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。)表達(dá)時(shí)還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達(dá)和欠表達(dá)。例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。所謂過分表達(dá),就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達(dá)則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。理解和表達(dá)是翻譯過程中兩個(gè)各自不同但又密切相關(guān)的階段。理解要盡量準(zhǔn)確,表達(dá)應(yīng)力求充分。所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。We excel at making a living but often fail in making a ,卻往往不會(huì)營造生活。 watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little ,目送她坐著小船劃向河對(duì)岸。所謂過分表達(dá),即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個(gè)字是多余的。 他行賄受賄,兜售緊銷商品。建議改譯:他出售緊俏商品。例如:When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To pound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.原譯:進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。原文有兩處漏譯:To pound the problems(使問題復(fù)雜化)和good(好端端的)。就在此時(shí)麻煩事來了:上級(jí)宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號(hào)為不安全艦只。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。 第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求魯迅先生談翻譯的困難,曾坦誠地說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。具體說來,這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:1) 扎實(shí)的語言基本功。試舉1 例如下:This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the ,盡管老天與他們作對(duì),整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。)2)具有豐富的文化知識(shí),熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會(huì)文化。例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock39。roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea e off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burnout is the answer. Hollywood39。那么這個(gè)想法怎么會(huì)由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。(rock39。roll [=rock and roll]一詞于1951 年因著名的電臺(tái)音樂節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來。golden touch是點(diǎn)金術(shù)。Oscar是美國好萊塢電影獎(jiǎng)。)3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作他們是好漢們的后代,那些好漢們?cè)?jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山,文氣就弱多了。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。第三章 英漢語言的對(duì)比翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過程就是不同文化不同語言間的信息傳遞過程。與此同時(shí),不同民族的思維方式不盡相同,語言組織方式也不同?!?“英漢語言對(duì)比研究”,上海:上海外語教育出版社,何善芬,2002,P 181194)這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比對(duì)比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們?cè)跐h語中的對(duì)應(yīng)情況,看它們的對(duì)應(yīng)程度如何,并在使用時(shí)看它們會(huì)發(fā)生怎樣的變化。語言可以分為不同的層次。不過就翻譯過程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因?yàn)閮煞N語言的對(duì)等轉(zhuǎn)換、不對(duì)等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對(duì)比和分析對(duì)象。而對(duì)比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個(gè)角度來進(jìn)行。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。在