【正文】
analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。正確理解是指動(dòng)筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過(guò)程,是正確認(rèn)識(shí)和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風(fēng)格等的過(guò)程。做到正確理解除了具備較強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識(shí)外,還應(yīng)學(xué)一點(diǎn)有關(guān)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識(shí)和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。本節(jié)將從語(yǔ)義分析、語(yǔ)境分析和語(yǔ)用分析三個(gè)方面,談?wù)務(wù)_理解問(wèn)題。1.語(yǔ)義分析語(yǔ)義分析(Semantic Analysis)是語(yǔ)言分析的一個(gè)分支,說(shuō)明處在一定語(yǔ)境中,按照一定次序排列的詞項(xiàng)之間的語(yǔ)義關(guān)系,探索詞項(xiàng)的意義。把握好原語(yǔ)的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(Conceptual Meaning)和關(guān)聯(lián)意義(Associative Meaning)。例如,下面的四個(gè)chair就有不同的含義,第一個(gè)用其本義,即概念意義;第四個(gè)是其特殊的概念意義,實(shí)際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關(guān)聯(lián)意義;第二和第三個(gè)都屬于關(guān)聯(lián)意義。① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里② accept a university chair 同意在大學(xué)里執(zhí)教③ chair the board meeting 主持董事會(huì)④ condemned to the chair 被處電刑2)把握意義關(guān)系(Sense Relations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。例如:① George made great progress at 。② Let us be great friends. 讓我們做好朋友吧。③ He has the reputation of being a 。④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奮工作為自己贏得了聲譽(yù)。3)要注意詞語(yǔ)的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。例如:① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85歲高齡時(shí)完成了第12部小說(shuō)。(這里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。)② The custom had its spring in another 。(這里的spring的確切含義為“起源”。)2.語(yǔ)境分析所謂語(yǔ)境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:一是語(yǔ)言內(nèi)部的上下文關(guān)系,二是話語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)世界的關(guān)系。同語(yǔ)義分析一樣,語(yǔ)境分析(Analysis of the context of situation)也是語(yǔ)言分析的一個(gè)分支。1)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一個(gè)沒(méi)有勇氣的政治家就像一個(gè)沒(méi)有原則的政治家一樣無(wú)所作為。elbows這里意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格,該句譯為:2)確認(rèn)一短語(yǔ)是否是一個(gè)語(yǔ)義整體。例如,下述話語(yǔ)中的a good table就有其獨(dú)立的含義,它受上下文的制約,有其特定的含義。—— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”—— “不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問(wèn)?!肮┠愠院妊?!”她回答道?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群茫币稽c(diǎn)兒也不行。”3)確認(rèn)一個(gè)句子是否是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)義單位。① Friendship cannot stand always on one side. 友誼總是雙方的事。② Far from eye, far from 。③ He has stolen a march on 。3.語(yǔ)用分析語(yǔ)用分析(Pragmatic Analysis),是通過(guò)語(yǔ)用學(xué)的思考,對(duì)語(yǔ)言的交際意義進(jìn)行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語(yǔ)之間的關(guān)系,或者說(shuō)旨在把握語(yǔ)言符號(hào)與使用該語(yǔ)言符號(hào)的人的關(guān)系。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。了解這一點(diǎn)對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。因此,在理解原文的過(guò)程中應(yīng)注意:1)把講話人當(dāng)作言語(yǔ)行動(dòng)的參與者。講話人不僅傳達(dá)信息,而且還表達(dá)一定的態(tài)度:贊成或反對(duì),請(qǐng)求或命令,威脅或勸誘,褒揚(yáng)或貶抑,推薦或命令,等等。其中有的可見(jiàn)諸字面,有的則隱藏于字里行間。例如:委婉請(qǐng)求 Would you mind passing me the salt?許諾 I shall return the book tomorrow.警告 Say that again and I’ll part with you once for all.你再這樣說(shuō),我就跟你永遠(yuǎn)分手褒與貶 You are stubborn. He is pigheaded. I am strongwilled.你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅(jiān)強(qiáng)。2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。① Harry is a professor, but can’t ,奇怪的是不會(huì)拼寫。(but這里表示驚奇,甚至遺憾。)② And you talked to him this way after all he had done for ,你怎么竟這樣跟人家講話呢?(and的使用頻率很高,含義也很高,這里的and表示驚訝、不滿或氣憤。)二、表達(dá)階段表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過(guò)程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。表達(dá)翻譯結(jié)果的常見(jiàn)方法是:“直譯”和“意譯”兩種。1. 直譯直譯(Literal Translation)參見(jiàn)教材第12頁(yè)。習(xí)語(yǔ)極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會(huì)習(xí)俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨(dú)特而漢語(yǔ)又無(wú)對(duì)應(yīng)說(shuō)法的諺語(yǔ),可采用直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對(duì)譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運(yùn)用得當(dāng),可擴(kuò)大讀者的知識(shí),豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。例如:1. Diligence is the mother of good 。2. No news is good news. 沒(méi)消息就是好消息。[3. A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍。4. One swallow does not make a summer. 獨(dú)燕不成夏。5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心會(huì)幫助人成功。6. Health is not valued till sickness es. 有病方知健康貴。7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大樹(shù)好乘涼。8. Waste not, want not. 勤儉則不貴。9. Success belongs to the preserving. 堅(jiān)持到底必獲勝利。10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。某些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)已為漢語(yǔ)接納,豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式。例如: Time is 。 Rome was not built in a 。 ivory tower象牙塔(象牙塔現(xiàn)在多指高等學(xué)府,本意為忽視現(xiàn)實(shí)社會(huì)丑惡悲慘之生活,而自隱于其理想中美滿之境地以從事創(chuàng)作的,后用以比喩脫離現(xiàn)實(shí)生活的文藝家的小天地、學(xué)者的現(xiàn)實(shí)社會(huì)、大學(xué)的硏究室等?!跋笱浪敝皇怯脕?lái)描述新娘美麗的頸項(xiàng)。這個(gè)詞后來(lái)被逐漸運(yùn)用到社會(huì)生活的各方面,主要是指“與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源、隱居之地”。在漢語(yǔ)中,象牙塔的外延涵義主要是指“比喻脫離現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。大學(xué)、研究院正是這種地方。) turn over a new page翻開(kāi)新的一頁(yè)。 shed crocodile’s tears流下鱷魚(yú)的眼淚。 First Lady第一夫人。漢語(yǔ)的“丟臉”(lose face)等也已進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯。2. 意譯意譯(Translation by Ideas)參見(jiàn)教材第13頁(yè)。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)不能為漢語(yǔ)讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒(méi)有適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)說(shuō)法可以套用,這時(shí)可采用意譯法。也就是說(shuō)舍去原有喻體,而將其基本含義和表達(dá)色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。例如:1. Every life has its roses and thorns. 每個(gè)人生都是歡樂(lè)和痛苦相隨。2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必須獨(dú)立。3. Love lives in cottages as well as in courts. 愛(ài)情不分貧賤與高貴。4. John is a bull in a China shop. 行為粗魯笨拙。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。6. It is raining cats and dogs. 正在下傾盆大雨。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意時(shí)!8. Dog does not eat dog. 同類不相殘、同室不操戈9. For John, to disclose his longheld privacy means to strike the heal of Achilles. 對(duì)約翰來(lái)講,泄露他長(zhǎng)期保守秘密的隱私無(wú)異于擊中了他的致命弱點(diǎn)。10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 剛下一場(chǎng)及時(shí)雨,那人卻