freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語翻譯的標準與過程-展示頁

2024-07-30 02:48本頁面
  

【正文】 義;通順而不忠實,脫離了原文的內(nèi)容和風格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。/她不僅笑口常開,而且心地善良。(3) She not only laughs a lot but has a heart of :她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。例如:(1) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.(2) 原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。要完全做到這些,實非易事。推薦譯文:總統(tǒng)立在那里,畢恭畢敬地請求國會議員投贊成票。推薦譯文:簡不是因為想賺錢才下力干的。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。 smoothness)的四字標準。四、”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。 “翻譯等值”。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。 “語義翻譯”與“交際翻譯”標準由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。 “功能對等”“功能對等”(Functional Equivalence)(Eugene A . Nida)提出的。F二、例如,20世紀50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說。嚴復的三字標準在中國翻譯界討論翻譯標準時,幾乎無不提及。嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠?!焙髞硪话憔桶选靶?、達、雅”當作翻譯的標準。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。一、 翻譯的標準所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質(zhì)量的尺度??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強的實踐性。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學科。知識改變命運 勤奮塑造成功整理人落葉時間 2011415天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章翻譯的標準、過程以及對譯作的要求 第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求它既有很強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。隨著科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。因此,學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。第一節(jié)翻譯標準的確立,對于建立科學的翻譯理論體系具有重要意義。 嚴復的三字標準中國清末思想家嚴復的三字標準“信、達、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導作用,商務(wù)英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”。正是在三字標準的基礎(chǔ)上,許多學者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗,提出了自己的獨特見解,從而進一步推動了我國的翻譯研究和實踐?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f,同“信、達、雅”三字標準一樣,都是具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。 泰特勒的三條基本原則標準18世紀末,愛丁堡大學歷史教授亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.(譯文應當完全復寫出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同)(3)A translation should have all the ease of the original position. (譯文應和原文同樣流暢)三、在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。奈達的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標準。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務(wù)英語翻譯。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。德利爾教授的翻譯標準對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導意義,對商務(wù)英語翻譯標準的制定很有參考價值。 現(xiàn)行的四字標準如今,大多數(shù)的翻譯教程都采用“忠實、通順”(faithfulness。忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn :因為簡想賺錢,所以才不下力。2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 誤譯:總統(tǒng)站在那里手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。忠實還指保持原作風格即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人風格等。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點及其對翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點及其對翻譯的要求。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代漢語,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。忠實與通順相輔相成。我們反對信而不順或順而不言,我們主張既信且順。 翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁)中指出:“翻譯時應該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應詞、句、段、篇。 翻譯的四個層次1.例如:(1)改譯:您過獎了。 畫上是幾個中國美女。 所指層次指譯者對原文所指意義的把握。改譯:老人站了起來。 粘著層次指語篇中句子間的銜接。原譯:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was kilometres. There lived about one million people in thecity.改譯:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of kilometres. It had a population of about one million.4.例如:(1)改譯:孩子已生,一切順利。 他于1964年生于上海。第二節(jié) 翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)指用以完成學業(yè)或進行學術(shù)研究,交流所使用的英語,學術(shù)性較強;以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強。根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,一種變體。一般認為,翻譯過程包括兩個階段:正確理解(Accurate Comprehension)和充分表達(Adequate Representation)。一、理解階段理解(prehension)可分為廣義理解和狹義理解。狹義的理解僅指對原作文本的理解。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。做到正確理解除了具備較強的英語閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識外,還應學一點有關(guān)現(xiàn)代語言學、符號學、邏輯學和文體學等方面的知識和理論,借以指導我們的翻譯實踐。1.語義分析語義分析(Semantic Analysis)是語言分析的一個分支,說明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關(guān)系,探索詞項的意義。1)首先,必須注意詞的概念意義(Conceptual Meaning)和關(guān)聯(lián)意義(Associative Meaning)。① seat oneself in a wooden chair 主持董事會④ condemned to the chair例如:① George made great progress at 。③ He has the reputation of being a 。3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。(這里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。(這里的spring的確切含義為“起源”。同語義分析一樣,語境分析(Analysis of the context of situation)也是語言分析的一個分支。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。例如,下述話語中的a good table就有其獨立的含義,它受上下文的制約,有其特定的含義。——“供你吃喝呀!”她回答道?!?)確認一個句子是否是一個獨立的語義單位。 友誼總是雙方的事。③ He has stolen a march on 。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1