【正文】
摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。例如:Reports of new successes keep pouring in. 捷報頻傳。He sold hardtoget items.建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。s man with the golden touch had had a string of boxoffice success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest 。Sleeplessin Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書。英漢兩種語言在語音、文字、詞匯、語法諸多方面存在較大的差異,而在語言內(nèi)部的諸多差異中,“語法最能體現(xiàn)語言的民族特點,因為語法是語言的組織規(guī)律,是本族成員或語言社團成員共同遵守的語言習慣或約定俗成的規(guī)則。一、詞語層詞語是語言大廈的一塊塊磚石。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),如:(1) He is a teacher of English.(他教英語。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)(二)從詞義角度來看詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。如:CIA(美國)中央情報局 smog 煙霧 carob 角豆樹 cardia 賁門carbinol 甲醇 zoology 動物學 holoscope 全息照相機B. 部分對應。英語中有許多多義詞,其各個意義分別與漢語中幾個不同的詞語對應。(抽象具體)(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the ,也有狡猾的一面。二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。例如:rural America 美國農(nóng)村;a new international economic order 國際經(jīng)濟新秩序She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extremeouter edge of life, into a cold 。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, 號。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。(定語分句前置定語)(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the ,而兩者之間又有明顯的深淺之分。根據(jù)這個法案,搶劫殺人犯要判死刑,而投毒殺人犯卻可不判死刑。29 / 29。一般說來,英語長句的翻譯主要依原句的語義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。(名詞分句賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)(3) It worried her much that her daughter should stay up so ,因為她女兒很晚都不睡覺。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的假設(shè)句)(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and ,但不應妨礙彼此接近與相互合作。例如下面一組英語句子雖表達相同的意思,但語體色彩各異:Feeling tired, John went to bed early.(formal)John went to bed early because he felt tired.(mon core)John felt tired, so he went to bed early.(informal)二、英語句子翻譯翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學作品時還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)。英語句子中如出現(xiàn)多個狀語,一般按方式狀語+地點狀語+時間狀語的次序來排列,地點狀語或時間狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。一、英漢句子對比英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句和復雜句。(本句中的good 并沒有用好字來譯。例如:winds 風(普通文體);風云(文學文體)red flower 紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學文體)green willow 綠柳(普通文體);柳色青青(文學文體)注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據(jù)譯入語的表達習慣重新組合。(動詞)要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當?shù)姆椒▉硖幚?。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。無論從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:A. 完全對應。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:(1) They have not done so well ideologically, however, as ,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。劃分層次的目的在于對語言進行科學有效的語法和語義分析。英漢兩種語言之所以能夠轉(zhuǎn)換,是由人類思維的共性所決定的。4)熟悉各種工具書。backburner是次要地位;一時不重要的地位。n39。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。就在此關(guān)鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。例如:He was on his way to China 。兩個方面相互促進、相互補充,這樣整個翻譯過程才成為一個完整的統(tǒng)一體。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。(英語material warmth 字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“e to him in a fresh, everbubbling spring”用了意譯法。5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有?!跋笱浪敝皇怯脕砻枋鲂履锩利惖念i項。10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。2. No news is good news. 沒消息就是好消息。)② And you talked to him this way after all he had done for ,你怎么竟這樣跟人家講話呢?(and的使用頻率很高,含義也很高,這里的and表示驚訝、不滿或氣憤。3.語用分析語用分析(Pragmatic Analysis),是通過語用學的思考,對語言的交際意義進行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關(guān)系,或者說旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關(guān)系?!?“I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”—— “不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問。)② The custom had its spring in another 。 被處電刑2)把握意義關(guān)系(Sense Relations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。 正確理解是指動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風格等的過程。當然,旅游英語(Tourism English)與也是如此。(2)(2) 文本層次指原文的字面意思。五、例如:(1) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.(2) 原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:簡不是因為想賺錢才下力干的?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。例如,20世紀50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之說。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。知識改變命運 勤奮塑造成功整理人落葉時間 2011415天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。 嚴復的三字標準中國清末思想家嚴復的三字標準“信、達、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。正是在三字標準的基礎(chǔ)上,許多學者和翻譯家結(jié)合自己