【正文】
:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟頁碼:第12頁 共12頁英語翻譯合同英語看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對應(yīng)的現(xiàn)代文,對合同英語的結(jié)構(gòu)和特色也有了大概的了解。 何謂“Agreement”? “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。實際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達準確。三、用詞專業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。 例如: “因為”的短語多用“by virtue of ,遠遠多于“due to”一般不用“because of ”; “財務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”; “開始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”。may 旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么時候), must 用于強制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)