【正文】
:時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第12頁(yè) 共12頁(yè)英語(yǔ)翻譯合同英語(yǔ)看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代文,對(duì)合同英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特色也有了大概的了解。 何謂“Agreement”? “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根據(jù)這一定義,協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。實(shí)際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱(chēng)為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱(chēng)為一般條款(General provisions)。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達(dá)準(zhǔn)確。三、用詞專(zhuān)業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。 例如: “因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“by virtue of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”一般不用“because of ”; “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”; “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”; “開(kāi)始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時(shí)開(kāi)會(huì)并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召開(kāi)”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”。may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候), must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)