【正文】
ring in. 捷報頻傳。也就是說,在理解的基礎(chǔ)上進行表達,在表達的過程中加深理解。這個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴(yán)重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。(英語ambitious 既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。這是典型的直譯與意譯并用。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。7. Every dog has his day. 凡人皆有得意時!8. Dog does not eat dog. 同類不相殘、同室不操戈9. For John, to disclose his longheld privacy means to strike the heal of Achilles. 對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點。3. Love lives in cottages as well as in courts. 愛情不分貧賤與高貴。有的英語習(xí)語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當(dāng)?shù)臐h語說法可以套用,這時可采用意譯法。漢語的“丟臉”(lose face)等也已進入英語的詞匯。在漢語中,象牙塔的外延涵義主要是指“比喻脫離現(xiàn)實生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。例如:8. Waste not, want not. 勤儉則不貴。4. One swallow does not make a summer. 獨燕不成夏。直譯法如運用得當(dāng),可擴大讀者的知識,豐富漢語的表達能力。1.在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習(xí)慣。① Harry is a professor, but can’t ,奇怪的是不會拼寫。 I shall return the book tomorrow.警告例如:委婉請求了解這一點對于翻譯來說是至關(guān)重要的。② Far from eye, far from ?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群茫币稽c兒也不行。elbows這里意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格,該句譯為:2)確認(rèn)一短語是否是一個語義整體。)2.語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關(guān)系,二是話語與經(jīng)濟世界的關(guān)系。例如:① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85歲高齡時完成了第12部小說。② Let us be great friends. 讓我們做好朋友吧。 同意在大學(xué)里執(zhí)教③ chair the board meeting 坐在木椅里② accept a university chair例如,下面的四個chair就有不同的含義,第一個用其本義,即概念意義;第四個是其特殊的概念意義,實際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關(guān)聯(lián)意義;第二和第三個都屬于關(guān)聯(lián)意義。本節(jié)將從語義分析、語境分析和語用分析三個方面,談?wù)務(wù)_理解問題。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。 Babies satisfactorily born.原譯:孩子們令人滿意地降生了。 自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。3.原譯:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改譯:There are some beautiful Chinese girls in the picture.2. You flatter me.原譯:你拍我馬屁。”六、忠實而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意義;通順而不忠實,脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。(3) She not only laughs a lot but has a heart of :她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。推薦譯文:總統(tǒng)立在那里,畢恭畢敬地請求國會議員投贊成票。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。四、 “翻譯等值”。 “語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。 “功能對等”“功能對等”(Functional Equivalence)(Eugene A . Nida)提出的。二、嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯界討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,幾乎無不提及?!焙髞硪话憔桶选靶?、達、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。一、就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強的實踐性。翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學(xué)科。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求隨著科學(xué)的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,對于建立科學(xué)的翻譯理論體系具有重要意義。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f,同“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)一樣,都是具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一書中系統(tǒng)地提出了進行翻譯和評判翻譯的三條基本原則:(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:(1)A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.(譯文應(yīng)當(dāng)完全復(fù)寫出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)(3)A translation should have all the ease of the original position. (譯文應(yīng)和原文同樣流暢)三、奈達的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 誤譯:總統(tǒng)站在那里手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。但作為基本要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點及其對翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點及其對翻譯的要求。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。忠實與通順相輔相成。 翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁)中指出:“翻譯時應(yīng)該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇。例如:(1) 畫上是幾個中國美女。改譯:老人站了起來。原譯:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was kilometres. There lived about one million people in thecity.改譯:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of kilometres. It had a population of about one million.4.第二節(jié) 翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)指用以完成學(xué)業(yè)或進行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強;以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強。一般認(rèn)為,翻譯過程包括兩個階段:正確理解(Accurate Comprehension)和充分表達(Adequate Representation)。狹義的理解僅指對原作文本的理解。做到正確理解除了具備較強的英語閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識外,還應(yīng)學(xué)一點有關(guān)現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實踐。1)首先,必須注意詞的概念意義(Conceptual Meaning)和關(guān)聯(lián)意義(Associative Meaning)。 主持董事會④ condemned to the chair例如:① George made great progress at 。3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。(這里的spring的確切含義為“起源”。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。——“供你吃喝呀!”她回答道。 友誼總是雙方的事。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。 Would you mind passing me the salt?許諾2)弄清講話人的意圖,進而決定表達方式。)二、表達階段表達是理解后能否保證譯文成功的又一