【正文】
urs. 本句中的shall 和may表達(dá)準(zhǔn)確。權(quán)利義務(wù)的約見(jiàn)定部分構(gòu)成了合同的主體。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 合同類(lèi)法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭(zhēng)議的依據(jù)。實(shí)際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。 Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。 何謂“Agreement”? “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根據(jù)這一定義,協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第12頁(yè) 共12頁(yè)英語(yǔ)翻譯合同英語(yǔ)看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代文,對(duì)合同英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特色也有了大概的了解。何謂“contract”? 1999年中國(guó)《合同法》第二條對(duì)contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。綜合起來(lái),有一個(gè)相同點(diǎn),就是“Contract is an agreement”,即可將合同說(shuō)成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說(shuō)合同說(shuō)成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以說(shuō):Contracts are promises that the law will enforce。另一個(gè)是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個(gè)或多個(gè)當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財(cái)產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移取得的一致同意。Law Dictionary 中解釋道:Although often used as synonyms with contract, agreement is a broader term, . an agreement might lack an essential element of a contact.即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術(shù)語(yǔ)含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)??梢哉f(shuō)具備合同成立要求的具有強(qiáng)制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。而英語(yǔ)合同一般以下面這類(lèi)句式為開(kāi)頭:This agreement/contract is made and entered in to this ____ da