freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

當(dāng)代西方翻譯理論-文庫吧資料

2025-07-03 15:13本頁面
  

【正文】 15安娜? 利洛娃(Anne Lilova)專著《翻譯理論總論》1認為有關(guān)翻譯中應(yīng)不應(yīng)該有譯者的個性的爭論是“沒有根據(jù)和沒有結(jié)果的”,因為不管怎樣,譯者的個性總是客觀存在的,應(yīng)該與有關(guān)翻譯的全部問題、尤其是與有關(guān)翻譯的質(zhì)量的看法聯(lián)系起來看。14阿? 庫勒拉() 德國(翻譯家、文藝學(xué)家)對文學(xué)翻譯的性質(zhì)、文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系進行了深入的闡述。(關(guān)于譯作的藝術(shù)性的要求)13安東? 波波維奇(Anton Popovic) 斯洛伐克 布拉格語言學(xué)派1發(fā)覺語言學(xué)派在從事翻譯問題研究時存在的“語言的局限”,大量借用信息學(xué)和符號學(xué)理論,力圖構(gòu)建自己的文學(xué)翻譯理論??紤]到譯者也是自己時代和自己民族的作家,也可以從兩個民族文學(xué)發(fā)展的差異、從兩個時代詩學(xué)的差異的角度去分析譯者的詩學(xué)。2 高度評價文學(xué)翻譯中譯者個性的作用,把它和原作的創(chuàng)造性主體(即原作家)相提并論,認為任何一種批評方法都無法把譯者的個性全包容其中?!斗g的藝術(shù)》吉里?列維認為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),是一種再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯的目的應(yīng)該使讀者從譯作中感到美的享受,感到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力,因此,對文學(xué)翻譯的分析和研究應(yīng)該從文藝學(xué)和美學(xué)的角度入手。俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進展文學(xué)翻譯研究在東歐諸國也有不少杰出代表,如捷克的吉里?列維(Jiri Levy)斯洛伐克的安東? 波波維奇(Anton Popovic)朱里申()德國的阿? 庫勒拉()保加利亞的安娜? 利洛娃(Anne Lilova)西杰爾? 弗洛林(Sider Florin)。她們指出,翻譯界流傳甚廣的說法“翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實”,不僅包含著對女性的歧視,而且也包含著對譯作的歧視;2)在翻譯中占據(jù)統(tǒng)治地位的男性話語受到女性主義批評家們的猛烈抨擊。20世紀(jì)末譯學(xué)界最值得注目的現(xiàn)象之一是女性主義(feminism)批評家對翻譯研究的加入為當(dāng)代的翻譯研究吹入一股新風(fēng)。 Lefevere)“折射理論”認為翻譯象所有的文學(xué)研究,包括文學(xué)批評一樣,也是對原作的一種“折射”(refraction)蘇珊圖利認為,譯者的責(zé)任就是要善于發(fā)現(xiàn)適宜的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他把翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為三種:前期標(biāo)準(zhǔn)、始創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)。他認為,研究者進行翻譯分析時應(yīng)該注意譯入語一方的參數(shù)(parameters),如語言、文化、時期,等等,這樣才能搞清究竟是哪些因素,并在多大程度上影響了翻譯的結(jié)果。作者的整個指導(dǎo)思想是:迄今為止我們對翻譯問題的研究過多地局限在關(guān)于可譯性、不可譯性等問題的討論上,而太少關(guān)注,甚至忽視對譯文文本本身、對譯入語的語言、文學(xué)、文化環(huán)境給翻譯造成的影響等問題的研究,因此他把注意力集中在翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程上。圖里(Gideon Toury)吉迪恩在這個文學(xué)里,它可能是構(gòu)成該文學(xué)處于核心地位的主流文學(xué)的一部分,也可能是僅僅出于邊緣狀態(tài)的一種文學(xué)現(xiàn)象;它可能被用作向譯語國文學(xué)中占主導(dǎo)地位的詩學(xué)理論發(fā)起挑戰(zhàn)的武器,也可能是維護和支持這種詩學(xué)理論的有力依據(jù)。這種理論把文學(xué)理解為一個由許多不同的層面(layer)和許多次系統(tǒng)(subdivision)組成的體系,在這個體系里有許許多多不斷爭著成為主導(dǎo)這些層面和次系統(tǒng)的因素,而文學(xué)翻譯就是這許多因素中的一個。9 埃文—佐哈爾(Itamar EvenZohar)(以色列學(xué)者)多元系統(tǒng)理論(The Polysystem Theory,20世紀(jì)70年代初提出)(參見張南峰譯,伊塔馬但其嚴(yán)重缺陷為只研究句子層面以下的句子和語言現(xiàn)象,未走出句子層面,而翻譯是翻譯一個由一系列句子組成的文本。它是從原作到譯作的探討,而不是從譯作即結(jié)果再返回原作進行研究。雖然,他們從各自的立場出發(fā),對文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋,但人們?nèi)圆浑y發(fā)現(xiàn)他們的研究中存在著許多相同點,這些相同點可以簡單地歸納為如下幾個方面:1)都把翻譯理解為一個綜合體,一個動態(tài)的體系;2)認為翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)相互借鑒;3)對翻譯的研究都屬于描述性的,重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上;4)都對制約和決定翻譯成果的因素、翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。登巴斯奈特(Susan Bassnett)朗貝爾(Jos233。圖里(Gideon Toury)勒菲弗爾(Andre39。其代表人物包括:詹姆斯”與語言學(xué)派的觀點相比,斯坦納顯然進一步拓寬了翻譯研究的思路?!彼固辜{高度評價了翻譯的功績,他說:“文學(xué)藝術(shù)的存在,一個社會的歷史真實感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識到我們是在進行翻譯。文學(xué)作品具有多方面的聯(lián)系,文學(xué)翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上說是沒有止境的”。喬治斯坦納(George Steiner)的專著《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》(After Babel Aspects of Language and Translation)?!?0世紀(jì)70年代是當(dāng)代西方翻譯研究取得突破性進展的時期8喬治其實作者本人也已經(jīng)從這個角度出發(fā),另外在其著名的專著《文學(xué)社會學(xué)》中對文學(xué)翻譯展開了討論,并提出:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。埃斯卡皮把文學(xué)翻譯中的這種“叛逆”稱為“創(chuàng)造性叛逆”,因為這種“叛逆”給原作注入了新的生命。他認為,任何一個概念一旦被表達、傳達,它就被“叛逆”了,對于文學(xué)作品來說尤其如此,因為文學(xué)作品使用的是通用的交際語言,這種語言帶有一整套的象征,包含著約定俗成的價值觀,所以它不能保證每一個創(chuàng)作者都能正確無誤地表達他所要表達的生動的現(xiàn)實。羅貝爾7羅貝爾帕里斯的觀點:揭示了翻譯的創(chuàng)造性價值譯者用他自己的語言做詩人同樣的工作,要花同樣的努力去塑造同樣的形象,構(gòu)建同樣的韻律。 as a Key to Lit
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1