freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論入門(mén)西方篇-文庫(kù)吧資料

2025-01-27 23:26本頁(yè)面
  

【正文】 交際翻譯首先忠于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)讀者,即使原語(yǔ)屈從于譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows, the exact contextual meaning of the original. 交際翻譯的目的就是 , 盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果 。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) ( 二 ) 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略: Communicative and Semantic Translation( 交際性和語(yǔ)義性翻譯 ) 、 The Theory and Craft of Translation( 翻譯理論與翻譯技巧 ) 。 ? 直譯 (literal translation):原作詞語(yǔ)的基本意義被譯了過(guò)來(lái),譯文合乎譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),但是意思是孤立的,沒(méi)有考慮原語(yǔ)用詞的上下文因素。 主要代表作: 《 翻譯探索 》 ( Approaches to Translation, 1981) 《 論翻譯 》 ( About Translation,1983) 《 翻譯短評(píng) 》 ( Paragraphs on Translation, 1985) 《 翻譯教程 》 ( A Textbook of Translation, 1988) ? 翻譯的類(lèi)別: ? 交際翻譯 (municative translation):譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作。 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(三) 彼得 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(二) 翻譯的限度 1)語(yǔ)言方面的不可譯 ( linguistic untranslatability)。 2)范疇轉(zhuǎn)換( category shifts)。在討論翻譯等值關(guān)系時(shí),需區(qū)分文本等值( textual equivalence)和形式對(duì)應(yīng)( formal correspondence)兩個(gè)概念,前者指特定語(yǔ)境中譯文與原文的等值,后者指譯文和原文的語(yǔ)法范疇具有對(duì)應(yīng)性。 ? 《 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 》 :A linguistic Theory of Translation 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(二) 翻譯的性質(zhì) Translation is the replacement of textual material in one language ( SL) by equivalent textual material in another language( TL) . SL: source language TL: target language 翻譯是把一種語(yǔ)言 ( 原語(yǔ) ) 的文字材料 (textual material) 替換成另一種語(yǔ)言 (譯語(yǔ) ) 的對(duì)等的文字材料 ??材嵘? 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(一) ? (二)翻譯的分類(lèi) ? 完美翻譯( perfect translation) ? 等值翻譯( adequate translation) ? 綜合翻譯( posite translation) ? 科技翻譯 (translation of learned,scientific, technical and practical matter) 現(xiàn)代西方翻譯代表人物(一) ? (三)讀者分析法理論 ? 把讀者分為四類(lèi): ? 完全不懂原文語(yǔ)言的讀者; ? 正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言的讀者; ? 曾經(jīng)學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但后來(lái)又忘記了的讀者; ? 精通原文語(yǔ)言的讀者。 ? 《 翻譯的藝術(shù) 》 ( The Art of Translation) :對(duì)翻譯的歷史 、 翻譯的分類(lèi) 、 翻譯的性質(zhì) 、翻譯的原則和方法 、 古希臘羅馬作品和 《 圣經(jīng) 》 的翻譯 、 科技翻譯等問(wèn)題都進(jìn)行了深刻的論述 。賀拉斯 歌德 ( Johann Wolfgang von Goethe,17491832) , 是德國(guó)詩(shī)人 、 美學(xué)家 、 劇作家 、 小說(shuō)家和評(píng)論家 、 翻譯家 。 近代西方翻譯代表人物(七) ? 約翰 巴托 ( L’abbe Charles Batteux ,17131780) 是法國(guó)藝術(shù)哲學(xué)奠基人 、 文藝?yán)碚摷?、 美學(xué)作家 、法國(guó)皇家學(xué)院的哲學(xué)教授 , 是 18世紀(jì)法國(guó)乃至整個(gè)歐洲最富影響的文學(xué)理論和翻譯理論家之一 。 ? (三)翻譯是一種折中,原作越杰出,譯作越不能與之相比。阿諾德 》 ( Homeric Translation in Theory and Practice: A Replay to Matthew Arnold, 1861) 近代西方翻譯代表人物(五) ? 紐曼的翻譯思想: ? (一)荷馬是古人,譯時(shí)必須再現(xiàn)他是古人。 Mr Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides those named。 Pope renders him ill because he is artificial both in his style and in his words。 ? (六)檢驗(yàn)相同感染力的是學(xué)者而不是讀者。 ? (四)譯詩(shī)必須譯得像詩(shī)。 ? (二)要保留荷馬的基本特征。 ? 《 論翻譯荷馬史詩(shī) 》 ( On Translating Homer , 1861 ) ? 《 再論翻譯荷馬史詩(shī):答弗朗西斯 近代西方翻譯代表人物(三) ? 三條翻譯原則: ? The translation should give a plete transcript of the ideas of the original work. ? The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ? The translation should have the ease of the original position. 近代西方翻譯代表人物(四) ? 馬修 他最為翻譯界所知的是《 論翻譯的原則 》 ( Essay on the Principles of Translation) 。 ? 使譯作像原作那樣自然流暢 。 近代西方翻譯代表人物(二) ? 翻譯的三原則: ? 準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思 。 近代西方翻譯代表人物(二) ? 喬治 ? 坎貝爾 (Gee Campbell 17191796):蘇格蘭阿伯丁的馬利舍爾學(xué)院院長(zhǎng) , 對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)有很深入的研究 。 ? (二)強(qiáng)調(diào)原作者是主人。 ? 德萊頓的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究均達(dá)到了 17世紀(jì)英國(guó)翻譯史上的巔峰 。 近代西方翻譯代表人物(一) ? 約翰 ? 主張翻譯的七原則 。路德先后將希臘語(yǔ)版的 《 新約圣經(jīng) 》 和希伯來(lái)語(yǔ)版 《 舊約圣經(jīng) 》 譯成德語(yǔ)并分別于 1522年出版和1534年翻譯出版 。路德 ( Martin Luther,14831546) 是德國(guó)神學(xué)家 、 辯論家 、 社會(huì)學(xué)家和翻譯家 , 是宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖 。 (三)正確的翻譯必須依靠正確的理解。 古代西方翻譯代表人物(四) ? (一)翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的原則。 在西方古代的翻譯家當(dāng)中 , 以圣 ?哲羅姆所采用的翻譯方法最為系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn) 。 ? 《 圣經(jīng) 》 翻譯必須依靠上帝的感召 、 古代西方翻譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1