freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[文學(xué)]第五講:西方翻譯理論-文庫吧資料

2025-01-11 03:34本頁面
  

【正文】 人類先天具有語言能力;(2)語言是由規(guī)則支配的;(3)語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。一是語言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語、歧意語法結(jié)構(gòu);二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風(fēng)俗、不同的時代背境等非語言因素引起的。 (5)翻譯的限度,是指不可譯性問題。(4)翻譯轉(zhuǎn)換,是指把原文變成譯文時偏離形式對應(yīng)。 (3)翻譯的對等問題?!? (2) 翻譯的類別。 (1)翻譯的性質(zhì)。卡特福德稱其理論為“描寫性”翻譯理論。 卡特福德( John Catford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。 有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為 《 語言學(xué)與翻譯 》 ( Linguistics and Translation),另一篇為 《 語言分析與翻譯 》 ( Linguistic Analysis and Translation)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《 語言學(xué)與翻譯 》 ( Linguistics and Translation),另一篇為 《 語言分析與翻譯》 ( Linguistic Analysis and Translation)。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。他認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法” (rewording)。雅可布森。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。 作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在 《 論翻譯的語言學(xué)問題 》 ( On Linguistic Aspects of Translation)之中。 布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家是羅曼 主要成員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理論家。此外,由于交通手段、出版業(yè)的進步以及國際學(xué)術(shù)組織的出現(xiàn),各國翻譯理論家之間的交往不斷密切,學(xué)術(shù)交流日益加強。 四 : 現(xiàn)代西方翻譯理論的發(fā)展有兩大特點 : ( 1)理論研究納入語言學(xué)范疇,受現(xiàn)代語言學(xué)和信息理論的影響,因而帶有明顯的語言學(xué)色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成鮮明對照;( 2) 以往理論家閉門造車、不相往來的局面被打破。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等, “目的論 ”都做出了很好的解釋。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。 也就是說 ,譯文取決于翻譯的目的。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為 ,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成 。 “Skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖。 ? Hans Vermeer (維米爾 ) 德國翻譯理論家。 因此 ,這個諺語在漢語中也可以譯作 “白如蘑菇 ”,“白如鵝毛 ”。 例如 ,英語諺語 “white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的 “白如雪 ”。 奈達理論的核心概念是 functional equivalence 即 “功能對等 ”。在 《 圣經(jīng) 》 翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典譯論之一。前者強調(diào)忠實于原作 “原作者 ”;后者強調(diào)忠實于譯作 “讀者 ”) ,不同的評價標(biāo)準(zhǔn),不同的 “等效 ”要求。 表達功能包括嚴肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息功能包括書籍、報告、論文、備忘錄等;呼喚包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。其翻譯理論的主要觀點是 “文本中心論 ”。他在其成名之作 《 翻譯研究途徑 》( Approaches to Translation,1981)中所提出的 “語義翻譯 ”與 “交際翻譯 ”之說。提出了著名的翻譯 “三原則 ”,類似嚴復(fù)的 “信達雅 ”原則( Three principles of translation) : ? 1). A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work. ? 譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容 ? 2). The style
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1