【正文】
為我自己在叛亂中的所作所為向你道歉。??(靠在一旁的酒桶上)他灌醉了你,然后讓你服苦役,是嗎?” [Oh. So it39。(杰克瞇眼睛)戴維 ?瓊斯?!?[You got the Pearl back, I see.] 杰克:“(微笑)這里也有你的功勞。 杰克看了看,接過瓶子。”(把燈放在一旁的酒痛上) [I thought not. If it were, there39?!?[No.] 杰克:“我想也不是。 比爾:“(微笑,嘴里流出許多海水,聲音低沉沙啞)氣色不錯(cuò)啊,杰克。s run out ,Jack.] 杰克嚇了一跳,酒瓶子扔掉地,碎了。 杰克:“哈??” [Ah...] 他把瓶子拿出來,往地上一倒 —— 結(jié)果里面是沙子! 突然,一個(gè)聲音說: “杰克,快沒時(shí)間了。 到了門口 —— 開門,環(huán)顧四周,然后把鑰匙掛在墻上。 …… 杰克走到水手們睡覺的那層甲板里。帶帽子,提燈(杰克:“原來如此??” [Oh...That39。杰克郁悶,喝酒 —— 發(fā)現(xiàn)酒瓶空了。(他的手腕上露出個(gè)字母‘ P’。s no deal.] 貝克特轉(zhuǎn)身回屋?!?什么東西杰克 ?斯派洛總是隨身攜帶???比如,羅盤???(看威爾的表情)啊,你知道它??那么,帶回羅盤,否則一切免談。s noose.] 威爾:“這么說,你要得到杰克和他的‘黑珍珠號(hào)’?” [So you get Jack and the Black Pearl.] 貝克特:“‘黑珍珠號(hào)’?” [The Black Pearl?] 威爾:“這就是你想要的他擁有的東西。??他不像你,特納先生,你和你的未婚妻將要面隊(duì)的是劊子手的絞索。世界在縮小,地圖上沒有多少空白了。”[Somehow I doubt Jack will consider employment the same as being free.] 貝克特:“自由??(把黑皮夾放回箱子)” [Freedom.] …… 兩人站在陽臺(tái)上。杰克會(huì)獲得自由,并成為一個(gè)受雇與英國的船長。(喝酒)” [By your efforts, Jack Sparrow was set free. I would like you to go to him and recover a certain proerty in his possession.] 威爾:“收回?沖著他的劍尖收回嗎?” [Recover. At the point of a sword?] 貝克特:“和他做交易!??(打開印有英國東印度公司標(biāo)志的箱子,取出來一個(gè)黑色的皮夾,里面夾著幾 張紙。ve each left our mark on the other.] 威爾:“(嘲諷的口氣)他給你留了什么記號(hào)?” [What mark did he leave on you?] 貝克特沒說話?!?[We39。 貝克特:“東印度公司需要閣下的效勞??(貝克特遞給威爾一個(gè)酒杯,威爾沒接,于是貝克特又把它放下)我們希望你能代表我們(轉(zhuǎn)身走到壁爐邊),和我們共同的朋友 —— 杰克 ?斯派洛船長做筆買賣。t be necessary.] 衛(wèi)兵給威爾打開手銬,然后走出 房間?!?[Lord Beckett, the prisoner as ordered, sir.] 貝克特:“沒必要銬著他。 兩個(gè)士兵帶威爾走進(jìn)來?!?[Setting sail without knowing his own heading. Something39。去去去??(扒拉開一堆船員,走了)” [Come on, snap to and make sail. You know how this works. Go on. Oi, oi, oi!] 馬提和吉布斯一起趴在船舷上,向海里看。(吉布斯又不笑了)??還有其它問題嗎?”[You39。t have, without first having found the key what unlocks it?] 吉布斯:“那么,(微笑)我們先找到鑰匙!” [So we39。t open whatever we don39。(吉布斯不笑了)如果沒有真正的鑰匙,我們即使找到了鎖著的東西,也沒辦法打開??!所以,只找到打開的是什么東西又有什么用呢???我們沒有鑰匙,怎么能先去找鎖著的東西呢?” [No. If we don39。 —— 所以我們馬上出發(fā)去找這把鑰匙開的是什么。??(杰克展開布,船員門走過來,一起看鑰匙。” [It39。t do no good.] 杰克:“它逼我的。 吉布斯:“要知道,那樣可不好。 杰克:“(立刻怒了,拔槍)那鳥說什么?!” [What did the bird say?] 一個(gè)船員:“別跟鳥過不去 —— 讓我們看看那塊布上是什么?” [Do not blame the bird. Show us what is on that piece of cloth there.] 突然,骷髏小猴子冒出來!杰克嚇了一跳,沖小猴子開槍 —— 結(jié)果發(fā)現(xiàn)沒子彈! 小猴子跳下來 —— 搶走杰克手里的布條,跑走了?!?[Is that how you39。 杰克:“耀眼的?” [Shiny?] 吉布斯:“是呀,光 燦燦的。” [And the Royal Navy chasing us around the Atlantic.] 馬提:“還有颶風(fēng)!” [And the hurricane.] 其他船員:“是呀,還有颶風(fēng)!” [Aye.] 吉布斯:“總而言之,我們做所謂的‘誠實(shí)海盜’好像已經(jīng)有一陣子了。 杰克愣住了。” [Not quite according to plan.] 杰克:“出了點(diǎn)麻煩(卡坦給杰克披上斗篷) —— 不過擺平了。t think so.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨 } 杰克坐棺材游回‘黑珍珠’。 杰 克:“對(duì)不起,伙計(jì)(對(duì)棺材里的死人說的)??(伸手從棺材里掏出個(gè)死人腳)不介意我們來個(gè)刺激一點(diǎn)的旅行吧???(開始用腳劃棺材走)我想不會(huì)。 突然 —— “砰!” 棺材里有人向外開槍! —— 烏鴉死了。 頭上一群烏鴉飛過?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑天,在城堡監(jiān)獄 } 烏鴉飛啊飛?? 飛到一個(gè)巨大、陰森、恐怖、宏偉的有著城堡外觀的監(jiān)獄! (在通向監(jiān)獄的城門口的吊橋上) 監(jiān)獄看守:“囚犯!過來!” [Prisoners, e on!] 一排囚 犯走進(jìn)監(jiān)獄??其中一個(gè)囚犯血淋淋雙腳幫著腳拷,被兩個(gè)看守拉進(jìn)門去?? 囚犯在哭叫。 “哇??哇??”烏鴉叫。s chest .Yohoho , and a bottle of rum. Drink and the devil had done for the rest. Yohoho , and a bottle of rum. Hahaha...] “咚~~~” —— 突然,一陣鐘聲響起來。s governor of Port Royal, and you will tell us what we are charged with.] 韋斯比 ?斯旺:“(又插進(jìn)來,念紙上的內(nèi)容)罪名是:共同謀劃釋放了一名因反對(duì)國王和帝國而被法庭審判并被判處死刑的罪犯,并且??” [The charge is“ conspiring to set free a man convicted of crimes against the Crown and Empire and condemned to death, for which the…”] 貝克特:“(接過韋斯比 ?斯旺的話,說)并且對(duì)此項(xiàng)罪名的懲處 ——真遺憾 —— 同樣是死刑。 伊麗莎白:“我們受皇家港口總督司法權(quán)的保護(hù),你必須告訴我,我們被指控的罪名。” [That wasn39。s the one for William Turner ? And I have another one for a Mr. James Norrington. Is he present?] 伊麗莎白:“罪名是什么?!” [What are the charges?] 韋斯比 ?斯旺:“(插進(jìn)來說)挪另噸諾靈頓數(shù)月前已經(jīng)退役了。(又遞給韋斯比 ?斯旺一張紙)??我這兒還有一張是給詹姆斯 ?諾靈頓先生的。s annoying. My mistake ? Arrest her.] 兩個(gè)士兵把伊麗莎白拷起來了。 韋斯比 ?斯旺:“(看了看,驚訝,莫名其妙)這是伊麗莎白 ?斯旺的逮捕令!” [This warrant is for Elizabeth Swann.] 貝克特:“哦?是嗎?對(duì)不起,我搞錯(cuò)了。” [In fact, I do. Mr. Mercer? ? The warrant for the arrest of one William Turner.] 貝克特把逮捕令遞給韋斯比 ?斯旺,韋斯比 ?斯旺看了威爾一眼?!?[Lord or not, you have no reason and no authority to arrest this man.] 貝克特:“事實(shí)上,我有。s been too long.] 韋斯比 ?斯旺:“(驚訝)卡托爾 ?貝克特特先生?” [Cutler Beckett?] 貝克特:“事實(shí)上,現(xiàn)在是勛爵了。你沒長耳朵???!” [Make way! Let me through! How dare you! ? Stand your men down at once. Do you hear me?] 貝克特:“(轉(zhuǎn)身,