freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧匯總詞類轉(zhuǎn)譯法-文庫吧資料

2024-10-24 19:28本頁面
  

【正文】 58 ? His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . ? There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. ? He became deaf at five after an attack of typhoid fever. ? The star was certainly coached in what to say and how to say it. 59 分句法和合句法 Unification and Division of sentences 60 一、分譯 ? 1.把原文中一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。 ? 【 例 5】 I am not reluctant to accept your proposal. ? 【 譯文 】 你的建議我愿意接受 。 ? 【 例 3】 There is not any advantage without disadvantage. ? 【 譯文 】 有一利必有一弊 。 ( 藝術品原封未動 , 錢卻不翼而飛 。 ( 這無異于一場騙局 。 ( 車站一點兒也不遠 。 ( 他感到自己的處境不妙 。 ( 他花錢從不吝嗇 。 ( 這工作我不熟悉 。他定能看得出許多接受他邀請的人只是為了來吃一頓不花錢的飯。 ? He is too careful not to have noticed it . 是個細心人,肯定注意到了這一點。 ? 3) The doubt was still unsolved after his repeated explanation. ? 4) He carelessly glanced through the note and got away. ? (adv.) 他 馬馬虎虎 地看了看那張便條就走了 。 ? ( 5) 名詞,如: ? little沒有多少, absence不在, ? failure不成功 /不足 /沒做到, refusal不答應, ? ignorance無知, anything but根本不 /決不, ? in doubt拿不準, out of place不恰當 /不在適當位置, ? in defect假如沒有 …… 時 . ? (6)介詞 ,如: ? until不到 …… 時候 , without 如果不 /如果沒有 , ? except不計在內(nèi) , past all doubt毫無疑問 , ? beneath不值得 , in the air未定 \懸而未決 51 ? 反面正譯即原文從反面表達 ,譯文則從正面表達 . ? We must lose no time in carrying out the plan. ? 我們必須立即著手 (或抓緊時間 )執(zhí)行這項計劃 . ? You cannot be too careful in doing 小心 . 下面的詞語也常有反面正譯的情況 : leave no doubt清楚地表明 , undisguised露骨的 , uneasy憂慮的 /拘束的 , illegible字跡模糊的 , illiberal粗魯?shù)?。 weak不強大 . ? ill不健康的 /不吉祥的 /不好的 /不良的, 50 ? 3) 連詞,如: ? before決不 /還未來得及, rather than寧可 …… 也不愿 , ? until 不到 …… 的時候 , or (else)要不然 /否則 , ? if anything如果有什幺不同 unless如果不 ……, 。 45 ( 1) 常反譯的動詞 ? excuse miss ? Fail lack ? Ignore neglect ? Overlook exclude ? refrain from refuse ? Lose fancy 46 常反譯的形容詞 ? Ignorant constant ? Neglected neglectfulof ? regardless of free from ? safe from short of ? thin absent ? 47 常反譯的 連詞 ? ,如: ? Before rather than ? Unless until ? or (else) ? 副詞 ? Little absently ? Instead seldom ? Hardly barely ? Exactly otherwise ? 48 名詞 ? Absence failure ? Ignorance anything but ? out of place in doubt ? Until without ? except past all doubt ? 49 ( 1) 動詞,如: ? excuse對不起, miss未趕上 /未擊中, ? fail不及格、沒有成功, lack不足、沒有, ? ignore不顧 /不理, neglect不注意, ? overlook沒有注意, exclude不包括, ? refuse不知道 refrain from忍住不 ……, 不答應 ? fancy想不到 lose抓不住 /聽不見 /看不見, ? hate不喜歡。s still in bed. 他還沒起床。(加強修辭) ? He39。39。 ? Please tender exact fare. ? 自備零鈔、 不找 零錢。s still in bed. 43 ? Your explanation is far from satisfactory. ? 你的解釋 遠不能 讓人滿意。s a thing that might happen to anyone. ? He39。 ? Thursday is rather awkward for me. Could we meet on Tuesday? ? 星期四對我來說 不方便 ,我們星期二碰頭好嗎? ? 42 practice ? Your explanation is far from satisfactory. ? They keep their thoughts and feelings to themselves. ? Please tender exact fare. ? That39。 ? The criminal is still at large. ? (phrase) 罪犯還 未捉拿歸案 。沒有回音 。 40 ? He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. ? (n.)他到一個戶外公用電話亭 , 先給芝加哥 、又給紐約 、 舊金山打了電話 。 38 正反、反正表達法 39 英語肯定,漢語否定 Affirmative ? 1) Such a chance was denied (to) me. ? (v.) 我 沒有得到 這樣一個機會 。 ? An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. ? I39。 Practice英譯漢 36 ? 在哥倫布 來到 美洲的時候,此地已經(jīng)有了 印第安人,僅憑這個事實,就足以證明這一點。 ? 讀一點 世界史 , 對學習時事是有幫助的。 ? Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife. 34 ? The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ? I39。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。 ? He admires the President‘s stated decision to fight for the job. ? 他對總統(tǒng) 聲明 為 保住 其職位而 決心奮斗表示欽佩 。 30 ? An American reader of translated Chinese poems may well be taken back by the frequency, as well as the sentimentality of the lament for home. ? 美國人閱讀英譯的中國詩歌,很可能對鄉(xiāng)愁的頻繁出現(xiàn)以及過于傷感感到吃驚。 28 Prepositions into verbs 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? Coming! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. ? “來啦!”她蹦著跳著地跑了, 越過 草地, 跑上 小徑, 跨上 臺階, 穿過 涼臺,進了 門廊。 26 Adverbs into verbs 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? That day he was up before sunrise. ? 那天他在日出以前就 起來 了。 and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. ? 征求同意,應注意方式方法,同意如果不是出于 自愿真誠 ,巡邏隊就不得
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1