【正文】
面譯起,逆著原文的順序翻譯,進一步解釋。 ? 在這三層含義中 , B表示讓步 , C表示原因 , 而 A則表示結(jié)果 , 按照漢語習慣順序 , 我們作如下的安排 : ? 盡管警察已接到命令 , 要作好準備以應付緊急情況 , 但人們不敢出門 , 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。 (五)注意一些固定句型、固定搭配等。 (一)分析句子,找出全句的主語、謂語、賓語。 75 ? The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. ? 在種族意識十分強的 19世紀的美國 ,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。 但在過去它卻是一個軍事基地。 車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人 。 69 ? At present people have a tendency to choose the safety of the middleground reply. ? 現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題, 因為它安全,不招風險 。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。 ? (一) 單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。 ? 大約有 1/4的美國青年人沒有閱讀能力 , 這簡直令人難以置信。 ( 1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責可以一笑置之。 (名詞短語) ? There are many wonderful stories to tell about the places I① visited② and the people I met③ . ? 我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. ? 他五歲時侯,生了一場傷寒病,變成了聾子。 ? 【 例 5】 I am not reluctant to accept your proposal. ? 【 譯文 】 你的建議我愿意接受 。 ( 藝術品原封未動 , 錢卻不翼而飛 。 ( 車站一點兒也不遠 。 ( 他花錢從不吝嗇 。他定能看得出許多接受他邀請的人只是為了來吃一頓不花錢的飯。 ? 3) The doubt was still unsolved after his repeated explanation. ? 4) He carelessly glanced through the note and got away. ? (adv.) 他 馬馬虎虎 地看了看那張便條就走了 。 weak不強大 . ? ill不健康的 /不吉祥的 /不好的 /不良的, 50 ? 3) 連詞,如: ? before決不 /還未來得及, rather than寧可 …… 也不愿 , ? until 不到 …… 的時候 , or (else)要不然 /否則 , ? if anything如果有什幺不同 unless如果不 ……, 。s still in bed. 他還沒起床。39。s still in bed. 43 ? Your explanation is far from satisfactory. ? 你的解釋 遠不能 讓人滿意。 ? Thursday is rather awkward for me. Could we meet on Tuesday? ? 星期四對我來說 不方便 ,我們星期二碰頭好嗎? ? 42 practice ? Your explanation is far from satisfactory. ? They keep their thoughts and feelings to themselves. ? Please tender exact fare. ? That39。沒有回音 。 38 正反、反正表達法 39 英語肯定,漢語否定 Affirmative ? 1) Such a chance was denied (to) me. ? (v.) 我 沒有得到 這樣一個機會 。 Practice英譯漢 36 ? 在哥倫布 來到 美洲的時候,此地已經(jīng)有了 印第安人,僅憑這個事實,就足以證明這一點。 ? Zhang San decided to go to the market to buy a donkey, which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife. 34 ? The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ? I39。 ? He admires the President‘s stated decision to fight for the job. ? 他對總統(tǒng) 聲明 為 保住 其職位而 決心奮斗表示欽佩 。 28 Prepositions into verbs 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? Coming! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. ? “來啦!”她蹦著跳著地跑了, 越過 草地, 跑上 小徑, 跨上 臺階, 穿過 涼臺,進了 門廊。 and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. ? 征求同意,應注意方式方法,同意如果不是出于 自愿真誠 ,巡邏隊就不得登陸。 24 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 1)They have not done so well ideologically, however, as anizationally. ? 2)Tact must be used in requesting permission。 ? 他 畫 孩子畫得特別好。 19 ? The image must be dimensionally correct. ? 圖形的 尺寸 必須正確。 ? Rapid evaporation at the heatingsurface tends to make the steam wet. ? 加熱面的迅速蒸發(fā), 往往 使蒸汽的濕度變大。 ? It is demonstrated that gases are perfectly elastic. ? 人們已經(jīng)證實,氣體具有 理想的 彈性。 13 英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 ? Below 4176。 ? They did their best to help the sick and the wounded. ? 他們盡了最大的努力幫助 病號和傷員 。 ? Bright colours and bold strokes characterize his early paintings. ? 他早期繪畫的 特點 是色彩鮮明,筆法粗獷。 ? 2 Talking with his son, the old man was the fiver of the young man39。 6 ? 注:英語中表示知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后作表語用時,往往可轉(zhuǎn)譯成動詞。 5 介詞 、 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. ? 黨的干部每天長時間工作 , 吃的是 粗茶淡飯 , 住的是 冰冷的窯洞 , 點的是 黯淡的油燈 。 2 ? 例句是將重點詞匯名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,這種情況比比皆是。因此,在英譯漢時,詞類的轉(zhuǎn)換比較多的表現(xiàn)在名詞、介詞變動詞上。不過,從實踐來看,詞性轉(zhuǎn)換也有一定的規(guī)律,最明顯的是英語比較習慣多用名詞和介詞,而漢語用動詞多一些。 ? The remembrance of these will add zest to his life. ? 對于這些事情的回想將會增添他生活的樂趣 ? 回想起這些事情 , 使他的生活增添了樂趣 。 ? She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn. ? 她依然 很 美 , 如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。 ? He was away before dawn. ? 他是黎明前 出發(fā) 的 。s past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science. 8 課堂練習參考譯文: ? who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒 誘惑的人 往往 要犯錯誤。 10 ? In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite. ? 在希臘神話中,阿佛洛狄特 女神 是愛的 化身 。 ? Lack of trust is very destructive in a relationship. ? 缺乏信任對人際關系的 危害 很大。 ? It‘s such a nuisance that I‘ve got to work on Saturday. ? 我星期六還得上班, 真討厭 。 14 英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞 ? Earthquakes are closely related to faulting. ? 地震與地層斷裂有 密切的 關系。 16 名詞、動詞轉(zhuǎn)譯成副詞 ? I have the honor to inform you that your request is granted. ? 我