【正文】
Talking with his son, the old man was the fiver of the young man39。詞類轉(zhuǎn)譯法 ? 從理論上來說,翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換是沒有限制的,例如:名詞可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞、副詞等,動(dòng)詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞等,而形容詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)詞等,不一而足。如: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。 C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. ? 水在 4攝氏度以下就 不斷地 膨脹,而不是不斷地收縮。 22 ? Rockets have found application for the exploration of the universe. ? 火箭已經(jīng)發(fā)現(xiàn)為宇宙 探索 的 應(yīng)用 。 33 ? 漢語沒有詞形變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。 沒有回音 。( 符合漢語習(xí)慣 44 ? They are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new ers. ? 他們打定主意要去, 還不就是為了這個(gè)緣故, 因?yàn)槟阒?,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。 ) ? 3) He realized that he was in trouble. ? 他意識(shí)到遇到麻煩了 。 ? The star was certainly coached in what to say and how to say it. ? 說什么怎么說 ,明星無疑受過指點(diǎn) 62 Sentences for discussion ? He was restlessly tired, even as he lay in bed. ? Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention. 63 ? He was restlessly tired, even as he lay in bed. ? 他 累了,然而一點(diǎn)也不安寧 ,即使躺在床上也還是這樣。例如: 68 ? (1)We recognize that China39。 由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工 ,某些白人工人感到心緒不寧。 也就是說在英語中,許多定語、狀語修飾語 常放于被修飾語的后面,在譯成漢語時(shí),我 們習(xí)慣把它們放在修飾語之前 90 ? 例 .International affiliates國際分公司account for a fast growing segment of production in economies that open up and wele foreign investment. ? 譯文:在那些對(duì)外開放并歡迎外資的國家的經(jīng)濟(jì)中,國際分公司在經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)中所占份額也在快速增長。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦,終于弄巧成拙。 83 practice ? I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man. 84 長句翻譯的操作方法: 理順原句內(nèi)部關(guān)系,理出句中包含的各語義點(diǎn) ? I wondered ( 1) how she would feel( 2)if she learned that the Negro( 3) before whom she had behaved in such an unladylike manner( 4) was in fact a white man( 3) . ? 我心中思忖 ( 1) ? 不知她作何感想( 2) ? 倘若得知這個(gè)黑人其實(shí)是白人時(shí)( 3) ? 在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風(fēng)度( 4) ? 我心中思襯( 1),在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風(fēng)度( 4),倘若得知這個(gè)黑人其實(shí)是白人時(shí)( 3),不知她作何感想( 2)。 (名詞短語分譯) 73 (三) 句子分譯 ? 句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的: ? 一是為了句法上的需要。 ? 【 例 6】 It’s significance and importance can never be overemphasized. ? 【 譯文 】 它的意義和重要性,不管怎樣強(qiáng)調(diào),也不算過分。 practice 54 ? Is there really any evidence that personal dishonesty is more prevalent than it always was? ? 難道真有什么證據(jù),證明個(gè)人的 舞弊行為 比以往更加盛行嗎? 55 同一英語詞,既可譯作肯定,又可譯作否定 ? 1) I am new to the work. ? 這工作我是生手 。s a thing that might happen to anyone. ? 這種事誰也 免不 了 。 ? 2) I have read your article . I expect to meet an older man. ? (adj.) 拜讀了你的大作 , 沒想到 你這樣年輕 。 29 ? …that we here highly resolve …, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ? 所以我們要在這里表示最大的決心 ......;這個(gè)國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;民 有 、民 治 、民 享 的 政府決不會(huì)從地球上消失。 ? The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. ? 這家報(bào)紙的 社論 說,麥克米蘭公司在杜勒斯臥病期間竊走了西方領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。 ? Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. ? 羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。 ? A force is needed to move an object against inertia. ? 為使物體 克服 慣性而運(yùn)動(dòng) , 就需要一個(gè)力 。 ? 適用情況: 直譯不通順; 上下文需要 1 ? The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ? 看到我們的噴氣式飛機(jī) , 聽見隆隆的機(jī)聲 ,我感到特別神往 。 ? 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他從來沒有 上過 醫(yī)學(xué)院,但他卻獲得了理學(xué)博士這樣難得的榮譽(yù)學(xué)位 9 名詞派生的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 ? The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. ? 低內(nèi)阻原理也 同樣 適用于毫安表。 ? 3)He is physically weak but mentally sound. 25 ? 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 1)They have not done so well ideologically, however, as anizationally. ? 但是,他們的 思想工作 沒有他們的 組織工作 做得好。 ? 讀一點(diǎn) 世界史 , 對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。s a thing that might happen to anyone. ? He39。 ? ( 5) 名詞,如: ? little沒有多少, absence不在, ? failure不成功 /不足 /沒做到, refusal不答應(yīng), ? ignorance無知, anything but根本不 /決不, ? in doubt拿不準(zhǔn), out of place不恰當(dāng) /不在適當(dāng)位置, ? in defect假如沒有 …… 時(shí) . ? (6)介詞 ,如: ? until不到 …… 時(shí)候 , without 如果不 /如果沒有 , ? except不計(jì)在內(nèi) , past all doubt毫無疑問 , ? beneath不值得 , in the air未定 \懸而未決 51 ? 反面正譯即原文從反面表達(dá) ,譯文則從正面表達(dá) . ? We must lose no time in carrying out the plan. ? 我們必須立即著手 (或抓緊時(shí)間 )執(zhí)行這項(xiàng)計(jì)劃 . ? You cannot be too careful in doing 小心 . 下面的詞語也常有反面正譯的情況 : leave no doubt清楚地表明 , undisguised露骨的 , uneasy憂慮的 /拘束的 , illegible字跡模糊的 , illiberal粗魯?shù)?。 ( 這無異于一場騙局 。 ( 3) His youth got him off. 由于 他年輕, 他得到了寬恕。名詞短語、分詞短語、介詞短語 等有時(shí)都可以分譯成句。 (三)分析從句和短語的作用,是主從、賓從、表從等還是 某種狀語等。要把這些人的姓名一一列出的話,恐怕要