freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧匯總 詞類轉(zhuǎn)譯法-預(yù)覽頁

2024-11-11 19:28 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 榮幸地 通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。 18 Adverbs into nouns 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. ? 官方 宣布,他們就給蘇聯(lián)的復(fù)信一事取得了一致的意見。 ? 他 畫 小孩尤其擅長。 23 Nouns into adjectives 名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 ? The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. ? 她 蒼白的 臉色清楚地表明了她那時的情緒。 ? 2)Tact must be used in requesting permission。 27 ? Wisely, you made no attempt to have these problems discussed by the General Assembly, believing that they should be dealt with elsewhere. ? 你 非常明智 ,沒有試圖讓大會討論這些問題,而認(rèn)為應(yīng)在其它場合解決。 ? It was an informative meeting, which benefits me a lot. ? 會上 透露了很多信息 ,讓我受益匪淺 31 動詞在英漢中的不同特點 32 ? 英語和漢語比較起來, 漢語中動詞用得比較多 ,這是一個特點,往往在 英語句子中只用一個謂語動詞 ,而在 漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用 。 ? 張三 打算進 城 買 驢 推 磨 做 豆腐 掙 錢 娶 媳婦。 PRACTICE 35 ? The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ? 布郎太太 一 想到 丈夫要踏上那漫長而危險的旅途而自己又不能同行,(心里)不禁感到難過。m not a great believer in taking regular physical exercise. ? 我對經(jīng)常鍛煉身體的好處有點懷疑。 沒有回音 。 41 ? The beauty of the scenery passes all power of description. ? 風(fēng)景之美, 非 任何言語所能形容。39。(明確) ? That39。39。 ( 2) 形容詞,如: ? ignorant無知的, constant不斷的, ? neglectful of不注意的 neglected不被注意的、未被照管好的, short of 不足 regardless of不注意的 /不顧, /沒有 …… 的 , ? safe from不會遭到 … 的 , free from免受 …… 影響的 ? thin不多的 /不充實的 , absent不在 , out of 沒有 ? foreign與 …… 無關(guān)的 , thelast最不適合的 /最不可能的 , ? bad不適當(dāng)?shù)?/不利的 。 disbelief懷疑 , no end非常 nothing but(or nothing else)只不過 not more than最多 , and what not 等等 /諸如此類 , none but 只有 , none other than正是 , neither more nor less than 恰好 /簡直 52 英語否定,漢語肯定 ? 1) All the articles are untouchable in the museum. ? 2) Don’t lose time in posting this letter. ? ( phrase ) 趕快 把這封信寄出去 。 53 ? Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal. 艾略特是一個聰明人。 ) ? 2) He is free with his money. ? 他花錢大手大腳 。 ) ? 4) The station is no distance at all. ? 車站近在咫尺 。 ) ? 6) The works of art were left intact, the money gone. ? 藝術(shù)品還在 , 錢卻不翼而飛 。 ? 【 例 4】 It never rains but it pours. ? 【 譯文 】 不雨則已 , 雨必傾盆 。 ? His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . ? There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. ? He became deaf at five after an attack of typhoid fever. ? The star was certainly coached in what to say and how to say it. ? 61 ? His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . ? 因為他沒有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。 64 為了語意通暢 ,單獨成句 ? A clear conscience laughs at false accusations. ? Winter finds out what summer lays by. ? His youth got him off. 65 采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之 形似 的句子。 66 ? 例 1. The number of the young people in the United States who can‘t read is incredible about one in four. ? 沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為 1/4。它常包括 單詞分譯、短語分譯和句子分譯 等三種情況。 ? 二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。 ? (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… ? 他就在當(dāng)時當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令, 使這位將軍吃了一驚 。例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. ? 這些令人歡快的小纜車建于 1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。s excursion. ? 迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。 74 ? (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. ? 但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。 78 ? Eight years ago they( a black woman and a white man) were married. They have survived their families’ shock and disapproval and the stares and unwele ments of strangers. ? 這對黑白夫妻是八年前結(jié)的婚 .對此 ,雙方的家庭都曾十分震驚 ,而且都不贊成這樁婚事 .不相識的人總以驚異的眼光打量他們 ,還說寫很不悅耳的話 . 所有這一切他們都挺過來了 . 79 長句翻譯 80 一、分析長句 一般來說,這些長句的共同點就是同位語、定語和分句很多,主語和謂語之間的距離很遠,還時常伴有插入成分,所以理解長句的要領(lǐng)就是先找出主干,化繁為簡,然后再看各個分句或修飾成分與它的關(guān)系。 (四)注意插入語等其他成分。 ? C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。 87 ? 例 .If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are mon to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. ? 譯文:如果你是你談話對象集體中的一員,你就可以 設(shè)身處地 了解你們所有人共有的經(jīng)歷和問題,你可以對食堂極難吃的食物或者領(lǐng)導(dǎo)在選擇領(lǐng)帶方面差勁的品味進行評頭論足。(逆譯法) 92 綜合法 ? 實際上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,因為有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純地使用一種譯法不能譯出地道的漢語,此時就應(yīng)仔細(xì)琢磨,或按時間先,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地進行綜合處理。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。因為阿道夫 183
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1