【正文】
社論 說,麥克米蘭公司在杜勒斯臥病期間竊走了西方領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。 17 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? The device is shown schematically in Figure 5. ? 圖 5所示為這種裝置的 簡(jiǎn)圖 。 15 由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,還有一些英語形容詞可譯為漢語副詞 ? A helicopter is free to go almost anywhere. ? 直升飛機(jī)幾乎可以 自由地 飛到任何地方。 C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. ? 水在 4攝氏度以下就 不斷地 膨脹,而不是不斷地收縮。 ? Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. ? 羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。 ? They are already planning to staff the management in the event that the joint venture is formed. ? 他們已經(jīng)在打算合資企業(yè)一旦建成后的經(jīng)理部門的 人事安排問題。s past wrong doings. 老人在同兒子談話時(shí) 寬恕 了年輕人過去的種種劣跡。如: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。 ? A force is needed to move an object against inertia. ? 為使物體 克服 慣性而運(yùn)動(dòng) , 就需要一個(gè)力 。這主要是英漢兩種語言的各自特點(diǎn)所決定的,這也是兩種語言的主要差異之一,即“英語存在靜態(tài) (static)趨勢(shì),而漢語則表現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài) (dynamic)趨勢(shì)。 ? 目標(biāo):忠實(shí)原文,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但不照搬原文表達(dá)方式。詞類轉(zhuǎn)譯法 ? 從理論上來說,翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換是沒有限制的,例如:名詞可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞、副詞等,動(dòng)詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞等,而形容詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)詞等,不一而足。 ? 適用情況: 直譯不通順; 上下文需要 1 ? The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ? 看到我們的噴氣式飛機(jī) , 聽見隆隆的機(jī)聲 ,我感到特別神往 ?!? 3 ? What kind of sailor are you? ? 你 暈 不 暈船 ? ( be a bad sailor 暈船; be a good sailor 不暈船) 4 ? As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. ? 他對(duì)這城市完全 陌生 ,所以我希望你能給他必要的幫助。 ? Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. ? 千百萬山區(qū)人民終于 擺脫 了貧窮 。 7 課堂練習(xí) ? who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the fiver of the young man39。 ? 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他從來沒有 上過 醫(yī)學(xué)院,但他卻獲得了理學(xué)博士這樣難得的榮譽(yù)學(xué)位 9 名詞派生的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 11 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞 ? He felt responsible for her death. ? 他覺得她的死他有 責(zé)任 。 ? 英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞 12 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞 ? Diligence and intelligence are of considerable importance to your success. ? 勤奮和才智對(duì)于獲得成功是頗為 重要的 。 ? Only when we study their properties can we make better use of the materials. ? 只有研究這些材料的特性才能 更好地 利用它們。 ? The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. ? 低內(nèi)阻原理也 同樣 適用于毫安表。 ? Electromagic waves travel as fast as light. ? 電磁波傳播的 速度 和光一樣。 20 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 ? Rockets have found application for the exploration of the universe. ? His drawing of children is exceptionally good 21 ? His drawing of children is exceptionally good. ? 他的小孩 畫 特別好。 ? 火箭已經(jīng) 用來 探索宇宙。 ? 3)He is physically weak but mentally sound. 25 ? 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 1)They have not done so well ideologically, however, as anizationally. ? 但是,他們的 思想工作 沒有他們的 組織工作 做得好。 26 Adverbs into verbs 副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 ? That day he was up before sunrise. ? 那天他在日出以前就 起來 了。 30 ? An American reader of translated Chinese poems may well be taken back by the frequency, as well as the sentimentality of the lament for home. ? 美國人閱讀英譯的中國詩歌,很可能對(duì)鄉(xiāng)愁的頻繁出現(xiàn)以及過于傷感感到吃驚。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 ? 讀一點(diǎn) 世界史 , 對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。 ? An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. ? I39。 40 ? He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. ? (n.)他到一個(gè)戶外公用電話亭 , 先給芝加哥 、又給紐約 、 舊金山打了電話 。 ? The criminal is still at large. ? (phrase) 罪犯還 未捉拿歸案 。s a thing that might happen to anyone. ? He39。 ? Please tender exact fare. ? 自備零鈔、 不找 零錢。(加強(qiáng)修辭) ? He39。 45 ( 1) 常反譯的動(dòng)詞 ? excuse miss ? Fail lack ? Ignore neglect ? Overlook exclude ? refrain from refuse ? Lose fancy 46 常反譯的形容詞 ? Ignorant constant ? Neglected neglectfulof ? regardless of free from ? safe from short of ? thin absent ? 47 常反譯的 連詞 ? ,如: ? Before rather than ? Unless until ? or (else) ? 副詞 ? Little absently ? Instead seldom ? Hardly barely ? Exactly otherwise ? 48 名詞 ? Absence failure ? Ignorance anything but ? out of place in doubt ? Until without ? except past all doubt ? 49 ( 1) 動(dòng)詞,如: ? excuse對(duì)不起, miss未趕上 /未擊中, ? fail不及格、沒有成功, lack不足、沒有, ? ignore不顧 /不理, neglect不注意, ? overlook沒有注意, exclude不包括, ? refuse不知道 refrain from忍住不 ……, 不答應(yīng) ? fancy想不到 lose抓不住 /聽不見 /看不見, ? hate不喜歡。 ? ( 5) 名詞,如: ? little沒有多少, absence不在, ? failure不成功 /不足 /沒做到, refusal不答應(yīng), ? ignorance無知, anything but根本不 /決不, ? in doubt拿不準(zhǔn), out of place不恰當(dāng) /不在適當(dāng)位置, ? in defect假如沒有 …… 時(shí) . ? (6)介詞 ,如: ? until不到 …… 時(shí)候 , without 如果不 /如果沒有 ,