【正文】
到任何地方。 ? The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. ? 這家報紙的 社論 說,麥克米蘭公司在杜勒斯臥病期間竊走了西方領(lǐng)導權(quán)。 and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed. ? 。 29 ? …that we here highly resolve …, that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ? 所以我們要在這里表示最大的決心 ......;這個國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;民 有 、民 治 、民 享 的 政府決不會從地球上消失。m not a great believer in taking regular physical exercise. ? 在哥倫布 來到 美洲的時候,此地 已經(jīng)有了印第安人,僅憑這個事實,就足以證明這一點。 ? 2) I have read your article . I expect to meet an older man. ? (adj.) 拜讀了你的大作 , 沒想到 你這樣年輕 。39。s a thing that might happen to anyone. ? 這種事誰也 免不 了 。 ? ( 4) 副詞,如: ? little一點不, absently心不在焉地, ? instead而不是, seldom不常, ? hardly幾乎沒有 /幾乎不, barely幾乎不 /無遮蔽地, ? rarely不常 /不平凡地, exactly一點不錯, ? otherwise不然的話。 practice 54 ? Is there really any evidence that personal dishonesty is more prevalent than it always was? ? 難道真有什么證據(jù),證明個人的 舞弊行為 比以往更加盛行嗎? 55 同一英語詞,既可譯作肯定,又可譯作否定 ? 1) I am new to the work. ? 這工作我是生手 。 ) ? 5) It is no less than a fraud. ? 這簡直是一場騙局 。 ? 【 例 6】 It’s significance and importance can never be overemphasized. ? 【 譯文 】 它的意義和重要性,不管怎樣強調(diào),也不算過分。 ( 2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天,才知道夏天儲存東西的重要。采用單詞分譯主要有兩個目的: ? 一是為了句法上的需要。 ? practice 70 (二) 短語分譯 ? 短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。 (名詞短語分譯) 73 (三) 句子分譯 ? 句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。 (二)找出句中非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。 83 practice ? I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man. 84 長句翻譯的操作方法: 理順原句內(nèi)部關(guān)系,理出句中包含的各語義點 ? I wondered ( 1) how she would feel( 2)if she learned that the Negro( 3) before whom she had behaved in such an unladylike manner( 4) was in fact a white man( 3) . ? 我心中思忖 ( 1) ? 不知她作何感想( 2) ? 倘若得知這個黑人其實是白人時( 3) ? 在一個黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風度( 4) ? 我心中思襯( 1),在一個黑人面前表現(xiàn)得如此有失女士風度( 4),倘若得知這個黑人其實是白人時( 3),不知她作何感想( 2)。他們經(jīng)常幫人解決問題,廣受尊敬,廣受愛戴( 4)。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦,終于弄巧成拙。 ? (定語從句 條件狀語從句) 98 ? But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and – until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself – an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. ? 然而,如果沒有阿道夫 也就是說在英語中,許多定語、狀語修飾語 常放于被修飾語的后面,在譯成漢語時,我 們習慣把它們放在修飾語之前 90 ? 例 .International affiliates國際分公司account for a fast growing segment of production in economies that open up and wele foreign investment. ? 譯文:在那些對外開放并歡迎外資的國家的經(jīng)濟中,國際分公司在經(jīng)濟生產(chǎn)中所占份額也在快速增長。 81 ? People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 82 ? People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. ? 分析 : 該句共有三層含義 : ? A: 人們不敢出門 。 由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工 ,某些白人工人感到心緒不寧。(介詞短語分譯) ? 71 ? (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. ? 軍方被禁止擊毀這艘潛艇, 雖然要擊毀它并不怎么費事。例如: 68 ? (1)We recognize that China39。 切分 — 由詞成句 67 ? 英語中長句較多 , 句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆復制,而是得根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。 ? The star was certainly coached in what to say and how to say it. ? 說什么怎么說 ,明星無疑受過指點 62 Sentences for discussion ? He was restlessly tired, even as he lay in bed. ? Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention. 63 ? He was restlessly tired, even as he lay in bed. ? 他 累了,然而一點也不安寧 ,即使躺在床上也還是這樣。 ) 56 表示強調(diào)的雙重否定 ? 【 例 1】 It is impossible but that a man will make some mistakes. ? 【 譯文 】 人不會不犯錯誤 ? 【 例 2】 There is no rule that has no exception. ? 【 譯文 】 任何規(guī)則都有例外 。 ) ? 3) He realized that he was in trouble. ? 他意識到遇到麻煩了 。 ? 6) Such flight couldn’t long escape notice. ? (sentence) 這類飛行 遲早總會被人發(fā)覺的 。( 符合漢語習慣 44 ? They are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new ers. ? 他們打定主意要去, 還不就是為了這個緣故, 因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。 ? They keep their thoughts and feelings to themselves. ? 他們的思想和感情 不外露 。 沒有回音 。 ? The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it. 37 ? 讀一點 世界史 , 對學習時事是有幫助的。 33 ? 漢語沒有詞形變化,但可以幾個動詞連用。 ? 3)He is physically weak but mentally sound. ? 他 身體 雖弱,但 思想 健康。 22 ? Rockets have found application for the exploration of th