【正文】
詞類轉(zhuǎn)譯法 ? 從理論上來說,翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換是沒有限制的,例如:名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞、形容詞、副詞等,動詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞等,而形容詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞、動詞等,不一而足。不過,從實踐來看,詞性轉(zhuǎn)換也有一定的規(guī)律,最明顯的是英語比較習(xí)慣多用名詞和介詞,而漢語用動詞多一些。因此,在英譯漢時,詞類的轉(zhuǎn)換比較多的表現(xiàn)在名詞、介詞變動詞上。 ? 目標(biāo):忠實原文,符合漢語表達習(xí)慣,但不照搬原文表達方式。 ? 適用情況: 直譯不通順; 上下文需要 1 ? The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. ? 看到我們的噴氣式飛機 , 聽見隆隆的機聲 ,我感到特別神往 。 ? The remembrance of these will add zest to his life. ? 對于這些事情的回想將會增添他生活的樂趣 ? 回想起這些事情 , 使他的生活增添了樂趣 。 2 ? 例句是將重點詞匯名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,這種情況比比皆是。這主要是英漢兩種語言的各自特點所決定的,這也是兩種語言的主要差異之一,即“英語存在靜態(tài) (static)趨勢,而漢語則表現(xiàn)出一種動態(tài) (dynamic)趨勢?!? 3 ? What kind of sailor are you? ? 你 暈 不 暈船 ? ( be a bad sailor 暈船; be a good sailor 不暈船) 4 ? As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. ? 他對這城市完全 陌生 ,所以我希望你能給他必要的幫助。 ? She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn. ? 她依然 很 美 , 如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。 5 介詞 、 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. ? 黨的干部每天長時間工作 , 吃的是 粗茶淡飯 , 住的是 冰冷的窯洞 , 點的是 黯淡的油燈 。 ? A force is needed to move an object against inertia. ? 為使物體 克服 慣性而運動 , 就需要一個力 。 ? Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. ? 千百萬山區(qū)人民終于 擺脫 了貧窮 。 ? He was away before dawn. ? 他是黎明前 出發(fā) 的 。 6 ? 注:英語中表示知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后作表語用時,往往可轉(zhuǎn)譯成動詞。如: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。 7 課堂練習(xí) ? who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the fiver of the young man39。s past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science. 8 課堂練習(xí)參考譯文: ? who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒 誘惑的人 往往 要犯錯誤。 ? 2 Talking with his son, the old man was the fiver of the young man39。s past wrong doings. 老人在同兒子談話時 寬恕 了年輕人過去的種種劣跡。 ? 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他從來沒有 上過 醫(yī)學(xué)院,但他卻獲得了理學(xué)博士這樣難得的榮譽學(xué)位 9 名詞派生的動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? 英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 10 ? In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite. ? 在希臘神話中,阿佛洛狄特 女神 是愛的 化身 。 ? Bright colours and bold strokes characterize his early paintings. ? 他早期繪畫的 特點 是色彩鮮明,筆法粗獷。 ? They are already planning to staff the management in the event that the joint venture is formed. ? 他們已經(jīng)在打算合資企業(yè)一旦建成后的經(jīng)理部門的 人事安排問題。 11 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞 ? He felt responsible for her death. ? 他覺得她的死他有 責(zé)任 。 ? Lack of trust is very destructive in a relationship. ? 缺乏信任對人際關(guān)系的 危害 很大。 ? They did their best to help the sick and the wounded. ? 他們盡了最大的努力幫助 病號和傷員 。 ? Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. ? 羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護窮人。 ? 英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞 12 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞 ? Diligence and intelligence are of considerable importance to your success. ? 勤奮和才智對于獲得成功是頗為 重要的 。 ? It‘s such a nuisance that I‘ve got to work on Saturday. ? 我星期六還得上班, 真討厭 。 13 英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 ? Below 4176。 C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. ? 水在 4攝氏度以下就 不斷地 膨脹,而不是不斷地收縮。 ? Only when we study their properties can we make better use of the materials. ? 只有研究這些材料的特性才能 更好地 利用它們。 14 英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞 ? Earthquakes are closely related to faulting. ? 地震與地層斷裂有 密切的 關(guān)系。 ? It is demonstrated that gases are perfectly elastic. ? 人們已經(jīng)證實,氣體具有 理想的 彈性。 15 由于英漢兩種語言表達方式不同,還有一些英語形容詞可譯為漢語副詞 ? A helicopter is free to go almost anywhere. ? 直升飛機幾乎可以 自由地 飛到任何地方。 ? The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters. ? 低內(nèi)阻原理也 同樣 適用于毫安表。 16 名詞、動詞轉(zhuǎn)譯成副詞 ? I have the honor to inform you that your request is granted. ? 我 榮幸地 通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。 ? Rapid evaporation at the heatingsurface tends to make the steam wet. ? 加熱面的迅速蒸發(fā), 往往 使蒸汽的濕度變大。 17 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? The device is shown schematically in Figure 5. ? 圖 5所示為這種裝置的 簡圖 。 ? Electromagic waves travel as fast as light. ? 電磁波傳播的 速度 和光一樣。 18 Adverbs into nouns 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 ? It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. ? 官方 宣布,他們就給蘇聯(lián)的復(fù)信一事取得了一致的意見。 19 ? The image must be dimensionally correct. ? 圖形的 尺寸 必須正確。 ? The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. ? 這家報紙的 社論 說,麥克米蘭公司在杜勒斯臥病期間竊走了西方領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。 20 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 ? Rockets have found application for the exploration of the universe. ? His drawing of children is exceptionally good 21 ? His drawing of children is exceptionally good. ? 他的小孩 畫 特別好。 ? 他 畫 小孩尤其擅長。 ? 他 畫 孩子畫得特別好。 22 ? Rockets have found ap