【正文】
uch interim payment should be deducted from the final invoice. 在污染控制和清除行動(dòng)結(jié)束后,乙方應(yīng)向甲方提交已產(chǎn)生的費(fèi)用清單和證明這些費(fèi)用的文件,這些文件應(yīng)附有支出款項(xiàng)的票據(jù)以及支付給具體人員的憑證。 2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred 10 in such actions based on the tariff set out in Appendix . 為保證污染控制和清除行動(dòng)順利進(jìn)行,如果乙方開展的污染控制和清除行動(dòng)超過(guò)了 30 個(gè)工作日,乙方可以要求甲方就已經(jīng)開展的污染控制和清除行動(dòng),每隔 _30_個(gè)工作日向乙方支付一筆臨時(shí)費(fèi)用。 5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the mand of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. And shall, after the pletion of the cleanup operation, cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions. 第三條費(fèi)用 Article 3 fees and expenses 甲方應(yīng)按照雙方約定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(見附錄二( 1))和支付方式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費(fèi)用,用于應(yīng)急防備的合理支出。 4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/ English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)在甲方的組織下開展污染控制和清除行動(dòng)。接到甲方協(xié)議船舶駛離服務(wù)區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。乙方應(yīng)根據(jù)《附 錄三》 第二條規(guī)定的方式確認(rèn)收到此信息。 4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and anize to carry out the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B 8 to carry out the evaluation on such actions. 第二條乙方的權(quán)利義務(wù) Article 2 Rights and Obligations of Party B 乙方應(yīng)當(dāng)具有海事管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的資質(zhì),并保持相應(yīng)的應(yīng)急 清污能力。 3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency response exercises as required by the Detailed Rules. 甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動(dòng)。 1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships (hereinafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within 3 days prior to the agreed ships’ entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall provide within 3 days the dynamic information required in this Article by pleting the boxes in Clause 1 of Appendix III. Party A shall, 3 hours prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in writing the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement. 甲方應(yīng)當(dāng)將本協(xié)議副本留存協(xié)議船舶上,并確保船上有關(guān)人員熟悉協(xié)議內(nèi)容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域前 3_小時(shí),將船舶有關(guān)動(dòng)態(tài)信息告知乙方。 In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or pletely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B. 第一條甲方的權(quán)利義務(wù) Article 1 Rights and Obligations of Party A 甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下簡(jiǎn)稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和內(nèi)容,在協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域前的 3 天內(nèi),向乙方提供船舶有關(guān)動(dòng)態(tài)信息。 the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded。 the third number represents the qualification level of the ship pollution response anization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level1, level2, level3 and level4。 各直屬海事局代碼分別為:遼寧局 01,天津局 02,河北局 03,山東局 04,江蘇局 05,福建局 06,上海局 07,浙江局 08,廣東局 09,深圳局 10,廣西局 11,海南局 12。對(duì)于雙方選擇的,在中括號(hào)以劃 √方式選定,或者在空格中填寫;對(duì)于雙方不選擇的,應(yīng)在中括號(hào)或空格部位打 ,以示刪除。本協(xié)議的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責(zé)任限制等在內(nèi)的權(quán)利以及應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。 2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response anization (Party B) in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the A