【正文】
of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or pletely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B. 第一條甲方的權(quán)利義務(wù) Article 1 Rights and Obligations of Party A 甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下簡(jiǎn)稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和內(nèi)容,在協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域前的 3 天內(nèi),向乙方提供船舶有關(guān)動(dòng)態(tài)信息。 4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and anize to carry out the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B 8 to carry out the evaluation on such actions. 第二條乙方的權(quán)利義務(wù) Article 2 Rights and Obligations of Party B 乙方應(yīng)當(dāng)具有海事管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的資質(zhì),并保持相應(yīng)的應(yīng)急 清污能力。 5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the mand of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. And shall, after the pletion of the cleanup operation, cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions. 第三條費(fèi)用 Article 3 fees and expenses 甲方應(yīng)按照雙方約定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(見附錄二( 1))和支付方式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費(fèi)用,用于應(yīng)急防備的合理支出。I Club if offered. Any dispute between the 11 parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 8. 第四條聯(lián)絡(luò)人 Article 4 Contact Person 甲乙雙方應(yīng)當(dāng)指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本協(xié)議開展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過程中保持聯(lián)系和溝通。 [ ] voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement). This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties. 未發(fā)生溢油時(shí)的合同終止。I insurance to meet its 14 liabilities under the contract. Party B shall maintain insurance to cover its liabilities under the contract for a minimum sum of : Level 1 SPRO: RMB 2,000, (RMB 2 million) Level 2 SPRO: RMB 1,500,000 Level 3 SPRO: RMB 1,000,000 Level 4 SPRO: RMB 500,000 and shall provide details of the insurance policy including a copy of the cover note. 第七條違約及侵權(quán)責(zé)任 Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort 甲乙任何一方因違反本協(xié)議的約定或在履行本協(xié)議的過程中因過錯(cuò)給對(duì)方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本協(xié)議向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé)任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠袚?dān)侵權(quán)責(zé)任。 【 V】 Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction. 第九條 本協(xié)議未盡事項(xiàng),由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見附錄三)。 Both parties designated contacts During the effective period of this Agreement , Party A hereby appoints _____________ for contact, Party B shall appoint Bai yinglu to contact。聯(lián)系人應(yīng)承擔(dān)以下責(zé)任: 執(zhí)行本協(xié)議內(nèi)容的聯(lián)絡(luò)事務(wù); 在協(xié)議有效期內(nèi)原則上不得變更聯(lián)系人,如確需變更的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書面形式通知另一方。 where no resolution is reached after negotiation, such dispute shall be resolved in accordance with the following: [ X ] Submit such dispute to MSA for mediation。 保險(xiǎn):甲方保證有投保足夠的互助保險(xiǎn)以滿足本合同下的責(zé)任。 本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。任何產(chǎn)生的爭(zhēng)議應(yīng)根據(jù)雙方在第 8條中所約定的程序解決。 4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/ English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)在甲方的組織下開展污染控制和清除行動(dòng)。 3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency response exercises as required by the Detailed Rules. 甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動(dòng)。 the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded。本協(xié)議的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責(zé)任限制等在內(nèi)的權(quán)利以及應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。 4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “√” in the square brackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion. 五、協(xié)議采用 14位數(shù)字編號(hào)(如 011001XXXX0001),其中,前兩位表示直屬海事局代碼,第 3位表示船舶污染清除單位資質(zhì)等級(jí),分別用 4對(duì)應(yīng)一、二、三、四級(jí)船舶污染清除單位的資質(zhì),第 4至 6位表示船舶污染清 4 除單位代碼,由各直屬海事局確定,第 7至 10位表示簽訂協(xié)議的年份,第 11至 14位表示協(xié)議序號(hào),由各船舶污染清除單位確定。甲方應(yīng)于 3 天內(nèi)通過填寫《附錄三》第一條中的表格提供本條所要求的動(dòng)態(tài)信息。 1. Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration (MSA), and maintains its corresponding capability of pollution response. 乙方應(yīng)當(dāng)書面確認(rèn)已收到甲方按照第一條第一款約定提供的協(xié)議船舶的基本信息和動(dòng)態(tài)信息,并按照雙方約定的時(shí)間、方式和內(nèi)容將乙方應(yīng)急待命的相關(guān)信息告知甲方。 1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in