freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

船舶污染清除協(xié)議agreementforshippollutionresponse中英文版(編輯修改稿)

2024-10-04 10:39 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 with Party B 8 to carry out the evaluation on such actions. 第二條乙方的權利義務 Article 2 Rights and Obligations of Party B 乙方應當具有海事管理機構批準的資質,并保持相應的應急 清污能力。 1. Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration (MSA), and maintains its corresponding capability of pollution response. 乙方應當書面確認已收到甲方按照第一條第一款約定提供的協(xié)議船舶的基本信息和動態(tài)信息,并按照雙方約定的時間、方式和內(nèi)容將乙方應急待命的相關信息告知甲方。乙方應根據(jù)《附 錄三》 第二條規(guī)定的方式確認收到此信息。 2. Party B shall confirm in writing the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A of information on relevant emergency standby provided by Party Bin accordance with the time, way, and contents agreed by both parties. Party B shall acknowledge receipt of this information according to the method set out in Clause 2 of Appendix III. 乙方應當在接收到協(xié)議船舶駛入服務 區(qū)域的通知后,保證應急船舶、設備和人員處于待命狀態(tài)。接到甲方協(xié)議船舶駛離服務區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。 3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status. 9 乙方應當在簽訂本協(xié)議時,將其制定的污染清除作業(yè)方案中英文文本向甲方提供。 4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/ English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,乙方應當在甲方的組織下開展污染控制和清除行動。乙方應當在行動結束后,配合甲方開展污染清除行動評估。 5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the mand of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. And shall, after the pletion of the cleanup operation, cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions. 第三條費用 Article 3 fees and expenses 甲方應按照雙方約定的收費標準(見附錄二( 1))和支付方式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費用,用于應急防備的合理支出。 1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (Appendix ) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of pensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation. 協(xié)議船舶發(fā)生污染事 故,乙方根據(jù)本協(xié)議開展污染控制和清除行動,甲方應當根據(jù)附錄二( 2)的費率向乙方支付實際發(fā)生的合理的污染控制和清除費用。 2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred 10 in such actions based on the tariff set out in Appendix . 為保證污染控制和清除行動順利進行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了 30 個工作日,乙方可以要求甲方就已經(jīng)開展的污染控制和清除行動,每隔 _30_個工作日向乙方支付一筆臨時費用。臨時費用應在乙方向甲方開具臨時費用賬單后 _30_個工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結算的污染控制和清除費用中扣除。 3. When a pollution control and cleanup action lasts more than 30 working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every 30 .working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within 30 working days after Party B issues the invoice to Party B and such interim payment should be deducted from the final invoice. 在污染控制和清除行動結束后,乙方應向甲方提交已產(chǎn)生的費用清單和證明這些費用的文件,這些文件應附有支出款項的票據(jù)以及支付給具體人員的憑證。甲方應于 30 個工作日內(nèi)向乙方支付雙方?jīng)]有爭議部分的費用;對雙方存在爭議的費用,應乙方要求,甲方將提供適當?shù)膿#瑩P问娇梢詾榛ケf(xié)會的擔保函。任何產(chǎn)生的爭議應根據(jù)雙方在第 8條中所約定的程序解決。 4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, Party B shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred, such preliminary invoice shall be fully supported by attaching bills showing money expended or details of payment to personnel . Party A shall within 30 working days pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute if required, such security to be in the form of a letter of undertaking from a Pamp。I Club if offered. Any dispute between the 11 parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 8. 第四條聯(lián)絡人 Article 4 Contact Person 甲乙雙方應當指定聯(lián)絡人,并確保聯(lián)絡人在根據(jù)本協(xié)議開展應急防備和應急處置過程中保持聯(lián)系和溝通。乙方提供的聯(lián)系電話應當為應急聯(lián)系電話,并保持值守狀態(tài)。 1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended. 甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡人或聯(lián)系方式的,應當及時書面通知另一方,在得到對方確認后,方可變更。 2. Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation. 第五條保密義務 Article 5 Confidentiality Obligation 本協(xié)議簽訂后,無論本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應當負有保守對方提供的所有資料、信息秘密的義務。除了海事管理機構等可依法取得該資料、信息的政府主管機關或者雙方可以向其各自保險人披露本協(xié)議之外,甲乙雙方不得向其它第三方公開資料、信息內(nèi)容。 After conclusion of this Agreement,
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1