freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

船舶污染清除協(xié)議agreementforshippollutionresponse中英文版(更新版)

2024-10-20 10:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ution response anization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level1, level2, level3 and level4。 2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response anization (Party B) in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response. 3 三、本協(xié)議中的權(quán)利義務(wù)條款為強(qiáng)制性條款,協(xié)議雙方不得更改其內(nèi)容。 錯誤 !未指定書簽。錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 1. This Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response. 二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實(shí)際經(jīng)營人(甲方)與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當(dāng)根據(jù)《中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》第三十三條以及《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實(shí)施細(xì)則》的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進(jìn)出港口前簽訂船舶污染清除協(xié)議。 5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 011001XXXX0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the China MSA。甲方應(yīng) 7 當(dāng)書面確認(rèn)已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命 相關(guān)信息。 2. Party B shall confirm in writing the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A of information on relevant emergency standby provided by Party Bin accordance with the time, way, and contents agreed by both parties. Party B shall acknowledge receipt of this information according to the method set out in Clause 2 of Appendix III. 乙方應(yīng)當(dāng)在接收到協(xié)議船舶駛?cè)敕?wù) 區(qū)域的通知后,保證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。臨時費(fèi)用應(yīng)在乙方向甲方開具臨時費(fèi)用賬單后 _30_個工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結(jié)算的污染控制和清除費(fèi)用中扣除。 2. Where any Party of the two parties needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation. 第五條保密義務(wù) Article 5 Confidentiality Obligation 本協(xié)議簽訂后,無論本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當(dāng)負(fù)有保守對方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。 應(yīng)急行動的終止:即使有本合同其他條款的約定,在與海事局協(xié)商后,合同的任何一方都有權(quán)在根據(jù)本合同通知另一方后隨時終止清污服務(wù)。 3. Where Party A or Party B fails to perform or pletely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breach of contract. However, Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred for pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement. 第八條適用法律及管轄 Article 8 Applicable Law and Jurisdiction 本協(xié) 議及其項下爭議適用中華人民共和國法律。 each copy bears the same legal effect. Party A holds one copy (copies), Party B holds one copy (copies), and a copy of the agreement shall be submitted by Party B to the local MSA at the port in such a timely fashion that the vessel’s entry, operation or departure will not be delayed. 17 甲方 (蓋章 ): Party A (seal): 法定代表人 /委托代理人 (簽名 ): Legal representative/Entrusted representative: (signature) 年 月 日 Date: 乙方 (蓋章 ): Party B (seal): 法定代表人 /委托代理人 (簽名 ): Legal representative/Entrusted representative: (signature) 年 月 日 Date: 18 附錄一: Appendix I: 協(xié)議船舶名單 List of the Agreed Ships 船名 Name of vessel IMO 編號 /船舶呼號 IMO number/ Call sign 其它 需要說明的事項 Other matters to be Remarked 19 附錄一: Appendix I: 協(xié)議船舶名單 List of the Agreed Ships 船名 Name of vessel IMO 編號 /船舶呼號 IMO number/ Call sign 其它需要說明的事項 Other matters to be Remarked 20 附錄二:船舶污染清除協(xié)議費(fèi)用 Appendix II Rates on the Ship Pollution Response Agreement 參照中國交通企業(yè)協(xié)會頒布的船舶污染清污防備服務(wù)費(fèi)率指導(dǎo)價,甲乙雙方協(xié)商 ,可按照每艘每航次或每艘船舶包年方式,浮動協(xié)議達(dá)成本合同協(xié)議費(fèi)用額度
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1