【正文】
Within the validity of the agency agreement in principle shall not change contact, if needed to change, It shall timely notify the other party in writing. No notice Immediately inform and influence of this agreement or caused loss, Should bear the corresponding liability. 22 甲方聯(lián)系人: Name of Contact person Party A: 職務(wù): Position: 電話( 24 小時(shí)): Telephone: (24 hour emergency number) 傳真: Fax: Email: 乙方聯(lián)系人: XXX Name of Contact person Party B: XXXX 職務(wù) : 總經(jīng)理 Position: General Manager 電話( 24 小時(shí)): 傳真: Telephone: Fax: 8 (24 hour emergency number) 手機(jī)( MOB): +86 Email: 。 Both parties designated contacts During the effective period of this Agreement , Party A hereby appoints _____________ for contact, Party B shall appoint Bai yinglu to contact。聯(lián)系人應(yīng)承擔(dān)以下責(zé)任: 執(zhí)行本協(xié)議內(nèi)容的聯(lián)絡(luò)事務(wù); 在協(xié)議有效期內(nèi)原則上不得變更聯(lián)系人,如確需變更的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書面形式通知另一方。 With reference of the guide rates on the ship pollution response agreement stimulated by CACEM (海事防污染工作部 ) , the sum is agreed by both parties through negotiation with consideration of discounts based on the annual amount for one year or one voyage per ship. 支付方式和期限(一次性支付 、分期支付 ) Mode of payment and time limit (lumpsum payment 、 instalments ) 乙方指定賬戶 : 戶名 : XX海港海聯(lián)船舶污染物清除應(yīng)急有限公司 開(kāi)戶行: XX 銀行股份有限公司 XX 市 XX 支行 帳號(hào): Designated account by Party B: 21 附錄三:補(bǔ)充說(shuō)明和補(bǔ)充協(xié)議 Appendix III Supplementary Agreement and Supplementary Statement 第 1 條第 1 項(xiàng)和第 2 條第 2 項(xiàng)規(guī)定的表格 Insert boxes for Article and Article : 甲方協(xié)議船舶載運(yùn)散裝液體污染危害性貨物(如有)的數(shù)量、正確運(yùn)輸名稱和危險(xiǎn)特性,以及甲方協(xié)議船舶溢油 /污染應(yīng)急計(jì)劃,應(yīng)在駛?cè)敕?wù)區(qū)域或作業(yè)前 72 小時(shí)告知乙方。 This original Agreement is in three。 【 V】 Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction. 第九條 本協(xié)議未盡事項(xiàng),由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見(jiàn)附錄三)。 where no resolution is reached after negotiation, such dispute shall be resolved in accordance with the following: [ X ] Submit such dispute to MSA for mediation。 1. Laws of the People’s Republic of China shall be applied to this Agreement and disputes arising from this Agreement. 雙方對(duì)本協(xié)議及其項(xiàng)下的爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按照下述方式解決: 【 X】申請(qǐng)海事管理機(jī)構(gòu)調(diào)解; 【 V】提交中國(guó)海事仲裁委員會(huì) ,按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在 進(jìn)行仲裁; 【 V】依法 向中華人民共和國(guó)有管轄權(quán)的法院起訴。 2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws. 甲方或者乙方因執(zhí)行船舶污染事故應(yīng)急指揮機(jī)構(gòu)或者海事管理機(jī)構(gòu)的指令 15 或要求而未能履行或未能完全履行本協(xié)議約定的義務(wù)的,可免除其承擔(dān)違約責(zé)任,但是,對(duì)于乙方根據(jù)本協(xié)議已經(jīng)履行的污染控制和清除行動(dòng)的部分,甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)第三條的約定支付污染控制和清除費(fèi)用。I insurance to meet its 14 liabilities under the contract. Party B shall maintain insurance to cover its liabilities under the contract for a minimum sum of : Level 1 SPRO: RMB 2,000, (RMB 2 million) Level 2 SPRO: RMB 1,500,000 Level 3 SPRO: RMB 1,000,000 Level 4 SPRO: RMB 500,000 and shall provide details of the insurance policy including a copy of the cover note. 第七條違約及侵權(quán)責(zé)任 Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort 甲乙任何一方因違反本協(xié)議的約定或在履行本協(xié)議的過(guò)程中因過(guò)錯(cuò)給對(duì)方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本協(xié)議向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé)任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠袚?dān)侵權(quán)責(zé)任。 保險(xiǎn):甲方保證有投保足夠的互助保險(xiǎn)以滿足本合同下的責(zé)任。乙方在接到此類通知時(shí)應(yīng)停止提供清污服務(wù)或任何與之有關(guān)的活動(dòng),并進(jìn)行必要的遣散活動(dòng),而甲方則應(yīng)該根據(jù)第 。但是,協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本協(xié)議。 [ ] voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement). This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties. 未發(fā)生溢油時(shí)的合同終止。 本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。除了海事管理機(jī)構(gòu)等可依法取得該資料、信息的政府主管機(jī)關(guān)或者雙方可以向其各自保險(xiǎn)人披露本協(xié)議之外,甲乙雙方不得向其它第三方公開(kāi)資料、信息內(nèi)容。 1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended. 甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡(luò)人或聯(lián)系方式的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)書面通知另一方,在得到對(duì)方確認(rèn)后,方可變更。I Club if offered. Any dispute between the 11 parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 8. 第四條聯(lián)絡(luò)人 Article 4 Contact Person 甲乙雙方應(yīng)當(dāng)指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本協(xié)議開(kāi)展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過(guò)程中保持聯(lián)系和溝通。任何產(chǎn)生的爭(zhēng)議應(yīng)根據(jù)雙方在第 8條中所約定的程序解決。 3. When a pollution control and cleanup action lasts more than 30 working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every 30 .working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within 30 working days after Party B issues the invoice to Party B and s