【正文】
(2) This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect.甲方:XX股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 地 址: Address: 聯(lián)系電話: Tel: 傳 真: Fax: 郵政編碼: Postal Code ?。ㄉw章) (Seal) (來源:) 法定代表人(或授權(quán)代表人)簽字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative): (來源:英語麥當(dāng)勞-) 日期: 年 月 日Date: (來源:英語麥當(dāng)勞-英語雜志 ) 乙方:Party B: 地 址: Address: 聯(lián)系電話:Tel: 傳 真:Fax: 郵政編碼:Postal Code: ?。ㄉw章) (Seal) (來源:EnglishCN英語博客基地) 法定代表人(或授權(quán)代表)簽字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative): 日期: 年 月 日Date:。s Republic of China. 第六條 協(xié)議有效期 (一)本協(xié)議有效期為 年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people39。對因本協(xié)議或本協(xié)議各方的權(quán)利和義務(wù)而發(fā)生的或與之有關(guān)的任何事項(xiàng)和爭議、訴訟或程序,本協(xié)議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。 ?。?) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs. (來源:英語麥當(dāng)勞-) ?。ㄈ┤魏我环皆跁嫱ㄖ獙Ψ讲⑴兜膹?fù)印件抄送對方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對接受方有管轄權(quán)或聲稱對接受方有管轄權(quán)的監(jiān)管團(tuán)體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。 Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the