【正文】
dministration Regime of Agreement for Ship Pollution Response. 3 三、本協(xié)議中的權利義務條款為強制性條款,協(xié)議雙方不得更改其內(nèi)容。 中國海事 [XXXX]版 China MSA [XXXX] Version 協(xié)議編號: Agreement No.: 船舶 污 染清除 協(xié)議 Agreement for Ship Pollution Response 中華人民共和國海事局制 Printed by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China 2 協(xié)議說明 Introduction to the Agreement 一、為了有效實施船舶污染清除協(xié)議管理制度,根據(jù)《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應急防備和應急處置管理規(guī)定》第二十九條的規(guī)定 ,制定船舶污染清除協(xié)議(以下簡稱本協(xié)議)。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 錯誤 !未指定書簽。 1. This Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response. 二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實際經(jīng)營人(甲方)與取得相應資質的船舶污染清除單位(乙方),應當根據(jù)《中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》第三十三條以及《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應急防備和應急處置管理規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施細則》的有關規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進出港口前簽訂船舶污染清除協(xié)議。本協(xié)議未盡事項,協(xié)議雙方可另行補充約定,但不得違反國家有關法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定以及本協(xié)議中甲乙雙方的基本權利義務的 約定。 3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties’ fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability. 四、對協(xié)議文本中括號中需要選擇的內(nèi)容以及空格部位需要填寫的內(nèi)容,雙方應當協(xié)商確定。 4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “√” in the square brackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion. 五、協(xié)議采用 14位數(shù)字編號(如 011001XXXX0001),其中,前兩位表示直屬海事局代碼,第 3位表示船舶污染清除單位資質等級,分別用 4對應一、二、三、四級船舶污染清除單位的資質,第 4至 6位表示船舶污染清 4 除單位代碼,由各直屬海事局確定,第 7至 10位表示簽訂協(xié)議的年份,第 11至 14位表示協(xié)議序號,由各船舶污染清除單位確定。 5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 011001XXXX0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the China MSA。 the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response anization and shall be determined by the MSA directly under the China MSA。 the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response anization. Codes of MSA directly under the China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12. 5 甲方: ________________________________________________________ Party A: _______________________________________________________ 住所地: ______________________________________________________ Domicile:______________________________________________________ 法定代表人: __________________________________________________ Legal representative: ____________________________________________ 聯(lián)系人 :______________________________________________________ Contact person: ________________________________________________ 通訊地址: ____________________________________________________ Correspondence Address: _________________________________________ 電話 (24 小時應急電話 ): ______________________________傳真: _______________ Telephone(24 hour emergency number): ___________________Fax: _____________________ Email: _________________________________________________________ 乙方: XX 海港海聯(lián)船舶污染物清除應急有限公司 Party B: XX Harbour Hai Lian Marine Emergency 資質等級及服務區(qū)域 : 一級資質, XX 港京唐港及近海水域 Qualification level and service area: the first level,Jin Tanggang and the offshore waters 住所地: XX 海港開發(fā)區(qū) XX 小區(qū) 122 棟 12 門 Domicile: Xin Huize uptown122, , Jing Tanggang, XX 法定