【正文】
Mode of payment and time limit (lumpsum payment 、 instalments ) 乙方指定賬戶 : 戶名 : XX海港海聯(lián)船舶污染物清除應(yīng)急有限公司 開戶行: XX 銀行股份有限公司 XX 市 XX 支行 帳號: Designated account by Party B: 21 附錄三:補(bǔ)充說明和補(bǔ)充協(xié)議 Appendix III Supplementary Agreement and Supplementary Statement 第 1 條第 1 項(xiàng)和第 2 條第 2 項(xiàng)規(guī)定的表格 Insert boxes for Article and Article : 甲方協(xié)議船舶載運(yùn)散裝液體污染危害性貨物(如有)的數(shù)量、正確運(yùn)輸名稱和危險(xiǎn)特性,以及甲方協(xié)議船舶溢油 /污染應(yīng)急計(jì)劃,應(yīng)在駛?cè)敕?wù)區(qū)域或作業(yè)前 72 小時(shí)告知乙方。 This original Agreement is in three。但是,協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本協(xié)議。 2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred 10 in such actions based on the tariff set out in Appendix . 為保證污染控制和清除行動順利進(jìn)行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了 30 個(gè)工作日,乙方可以要求甲方就已經(jīng)開展的污染控制和清除行動,每隔 _30_個(gè)工作日向乙方支付一筆臨時(shí)費(fèi)用。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域前 3_小時(shí),將船舶有關(guān)動態(tài)信息告知乙方。 中國海事 [XXXX]版 China MSA [XXXX] Version 協(xié)議編號: Agreement No.: 船舶 污 染清除 協(xié)議 Agreement for Ship Pollution Response 中華人民共和國海事局制 Printed by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China 2 協(xié)議說明 Introduction to the Agreement 一、為了有效實(shí)施船舶污染清除協(xié)議管理制度,根據(jù)《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定》第二十九條的規(guī)定 ,制定船舶污染清除協(xié)議(以下簡稱本協(xié)議)。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。本協(xié)議未盡事項(xiàng),協(xié)議雙方可另行補(bǔ)充約定,但不得違反國家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定以及本協(xié)議中甲乙雙方的基本權(quán)利義務(wù)的 約定。 2. Party A shall keep a copy of this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B. 甲方應(yīng)當(dāng)配合乙方按照《細(xì)則》規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急演練。甲方應(yīng)于 30 個(gè)工作日內(nèi)向乙方支付雙方?jīng)]有爭議部分的費(fèi)用;對雙方存在爭議的費(fèi)用,應(yīng)乙方要求,甲方將提供適當(dāng)?shù)膿?dān)保,擔(dān)保形式可以為互保協(xié)會的擔(dān)保函。 2. Termination of Agreement when not employed during spill In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, Party A or Party B shall give 30 days’ notice to the other party in the agreed way, and such 13 modification or termination shall be confirmed in writing by both parties’ consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement. Termination of Response : Notwithstanding any other term of this Contract, each of the Parties shall be entitled at any time to terminate the spill response services, or any portion thereof, being provided under this Contract by giving notice to the other, after discussion with MSA. Upon such notice being provided, Party B shall cease to provide the spill response services or any portion thereof, and shall carry out any required demobilization activities, and Party A shall pay all outstanding fees in accordance with Article .” 甲乙雙方終止本協(xié)議,或者因一方違約導(dǎo)致本協(xié)議無效的,應(yīng)當(dāng)立即向海事管理機(jī)構(gòu)報(bào)告。 1. Party A shall provide additional information as follows: Quantity, proper shipping name and dangerous properties of the bulk liquid pollution hazard cargo carried by the agreed ships, the shipboard oil pollution emergency plan/shipboard marine pollution emergency plan, within 72 hours prior to the agreed ships’ entry into Party B’ s service area or start operations. 在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方指定 _____________為甲方聯(lián)系人,乙方指定 白英璐 為乙方聯(lián)系人。 Article 9 With respect to matters not covered in this Agreement, both parties may conclude a supplementary agreement. (Appendix III) 第十條協(xié)議份數(shù) Article 10 Copy of this Agreement 本協(xié)議正本一式三份,具有同等法律效力,甲方持一份,乙方持一份,一份由乙方及時(shí)提交當(dāng)?shù)馗劭诘暮J鹿芾頇C(jī)構(gòu)以保證船舶進(jìn)港、作業(yè)或離港不延遲。甲乙雙方如需變更或終止協(xié)議,甲方或乙方應(yīng)當(dāng)按照約定方式提前 30天通知對方,經(jīng)雙方協(xié)商一致后以書面 形式確認(rèn)。 1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (Appendix ) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of pensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation. 協(xié)議船舶發(fā)生污染事 故,乙方根據(jù)本協(xié)議開展污染控制和清除行動,甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)附錄二( 2)的費(fèi)率向乙方支付實(shí)際發(fā)生的合理的污染控制和清除費(fèi)用。甲方應(yīng)于 3 天內(nèi)通過填寫《附錄三》第一條中的表格提供本條所要求的動態(tài)信息。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。 錯(cuò)誤 !未指定書簽。本協(xié)議的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責(zé)任限制等在內(nèi)的權(quán)利以及應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。 3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency response exercises as required by the Detailed Rules. 甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時(shí),立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。任何產(chǎn)生的爭議應(yīng)根據(jù)雙方在第 8條中所約定的程序解決。 保險(xiǎn):甲方保證有投保足夠的互助保險(xiǎn)以滿足本合同下的責(zé)任。聯(lián)系人應(yīng)承擔(dān)以下責(zé)任: 執(zhí)行本協(xié)議內(nèi)容的聯(lián)絡(luò)事務(wù); 在協(xié)議有效期內(nèi)原則上不得變更聯(lián)系人,如確需變更的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)以書面形式通知另一方。 【 V】 Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction. 第九條 本協(xié)議未盡事項(xiàng),由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見附錄三)。 [ ] voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement). This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties. 未發(fā)生溢油時(shí)的合同終止。 5. Once a pollution accident happens to the agreed