【正文】
Money”)。(n) 除公司目前已經披露的事項外,目標公司及其中國境內子公司不對其全部或任何部分的股本、不動產、資產或知識產權設定任何抵押、質押、債務負擔或其它任何性質的擔保權益,亦不進行任何轉讓。(l) 目標公司及其中國境內子公司應當按時協(xié)助乙方或乙方委托的機構完成盡職調查;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to plete due diligence。(j) 目標公司及其中國境內子公司向乙方所出示、提供、移交的有關公司資產和負債等全部財務資料及數據均為合法、真實、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective。 (f) 目標公司及其中國境內子公司不進行、允許進行或促成任何將構成或引起違反任何保證的任何作為或不作為;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants。(e) 目標公司中國境內子公司不增加或減少其注冊資本。(d) 目標公司及其中國境內子公司將采取所有合理措施保持及保護其資產,不進行任何單獨或合計500萬元以上的資產轉讓。 there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on the equity ownership/valid existing, financial situation, profits, business forward looking, reputations or the major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries。After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries. 甲方向乙方陳述與保證于本協(xié)議簽訂之日以及于交割日(交割日將在最終交易文件中約定):The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a) 目標公司及其中國境內子公司是合法成立并存續(xù)的,其股本金已經足額實繳,擁有合法的資質,并依法進行年檢;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid。(c) 目標公司及其中國境內子公司的行業(yè)地位或所處行業(yè)的經營環(huán)境已經或者將發(fā)生重大變化;The industry ranking or the business environment of the Target Company and its PRC Subsidiarieshas been or will be changed significantly。The Parties further ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries (“Material Adverse Effects”), the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price. “重大不利影響”包括但不限于:The Material Adverse Effects as defined in Clause shall include but not limited to:(a) 政治、宏觀經濟和/或社會環(huán)境已經或者將發(fā)生重大變化;Politics, macroeconomics and/or social environment has been or will be changedsignificantly。Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction. 甲、乙雙方進一步明確,若在擬定交易交割之前,產生任何可能被合理期待的、能對目標公司及其中國境內子公司的前景、商業(yè)、業(yè)務或財務狀況造成重大實質不利影響的事件或情形(“重大不利影響”),則乙方有權對收購價款的估值進行調整或者單方解除擬定交易,而無需承擔任何責任。(v) 甲方應明確承諾,目標公司及其中國境內子公司均沒有賬外負債;Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.(vi) 在盡調完成后需要甲方、目標公司及其中國境內子公司完成的其他事項。(iii) 根據乙方的要求,目標公司及其中國境內的子公司完成所有必要的重組并通過有關的政府和主管部門的審批程序;In accordance with the requirements of Party B, the target pany and its PRC Subsidiaries have pleted all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities。”The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”l 將XXX公司章程第四十條中有關公司合資期滿財產處理的條款補充修改為“清算后財產按照各方出資比例分配?!盩he Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to