【正文】
市場運(yùn)作:負(fù)責(zé)開發(fā)小學(xué)、幼兒園市場,積極聯(lián)系市區(qū)各幼兒園、小學(xué),以及其他權(quán)威培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(少年宮等),建立合作關(guān)系; 內(nèi)部宣傳:校區(qū)內(nèi)的校園文化策劃、制作、實施、更新及維護(hù)工作;協(xié)助各分校做好衛(wèi)生后勤工作及保安工作。根據(jù)招生計劃制定全年、季度、月度營銷計劃。市場部門職責(zé)工作職責(zé)協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)制作學(xué)校中長期、發(fā)展規(guī)劃。通過目標(biāo)化管理,制定工作目標(biāo)(月度、季度、半、),監(jiān)督各個工作,同時指導(dǎo)、支持與促進(jìn)完成目標(biāo),提高工作績效; *提名學(xué)校高層管理人員的聘用和解職;*提出學(xué)校高層管理人員的報酬、待遇和支付方式;*定期審閱學(xué)校的帳表和其它重要報表,全面監(jiān)控學(xué)校的財務(wù)狀況、經(jīng)營狀況; 簽署對外上報印發(fā)的各種重要報表、檔、資料; *簽署日常行政、業(yè)務(wù)檔;*維護(hù)學(xué)校運(yùn)營的正常進(jìn)行,處理校內(nèi)偶發(fā)事件。第五篇:昂立老師職責(zé)校長 崗位基本技能對教育行業(yè)有深入的理解,能與昂立國際教育學(xué)校的辦學(xué)理念一致; 有一定的教育行業(yè)的管理經(jīng)驗; 有較強(qiáng)的宏觀調(diào)控能力; 有較強(qiáng)的市場開拓能力;有較強(qiáng)的溝通協(xié)調(diào)能力、管理能力; 善于學(xué)習(xí)的心態(tài)、唯才是用的心態(tài)。昂立,讓孩子快樂成長!昂立,讓夢想起航,昂立,讓夢想飛揚(yáng)!各位來賓各位朋友今天的聯(lián)歡到此結(jié)束,謝謝大家的光臨。伴隨著這一曲由++++帶來的的《小荷尖尖》上海交大昂立外語渦陽分校慶六一家校大聯(lián)歡,即將徐徐拉上大幕。讓我們《相約昂立 快樂六一》首先上場的是新一班的孩子們,他們帶來是——{閉幕舞進(jìn)行合適的時間}如果你是一朵蒼翠欲滴的尖尖小荷,昂立愿做一泓清澈的泉水。第四篇:昂立“六一”主持詞昂立“六一”主持詞(開場舞后)當(dāng)悠揚(yáng)的音樂響起,我們告別了明媚春天芬芳的鮮花;當(dāng)翩然的舞姿飄過,我們迎來了燦爛六月溫暖的陽光;六月是萌動,六月是希望,六月花似海,歌如潮,六月是孩子快樂的天堂。昂立外語學(xué)校2014年7月16日第三篇:昂立珠心算簡介珠心算簡介珠心算:是珠算式心算的簡稱,是將數(shù)字符號轉(zhuǎn)換成大腦中的珠碼映像,并按照珠算原理進(jìn)行加減乘除運(yùn)算的一種心算方法。九、當(dāng)天所學(xué)內(nèi)容,請在規(guī)定時間內(nèi)完成后方可離開學(xué)校(過關(guān)檢測)。七、不準(zhǔn)亂扔垃圾,不隨地吐痰,保持桌椅整潔干凈。五、每天必須按時交作業(yè),聽磁帶,并簽字。三、上課時手機(jī)保持關(guān)機(jī)或靜音狀態(tài),不準(zhǔn)及電話或打電話。如有違反者,沒收書籍和玩具。)二、上課時不許大聲喧嘩,搞小動作。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材By Sunnysky第二篇:昂立班級公約英格昂立外語班級公約一、不準(zhǔn)遲到、早退,無故曠課??偠灾氨鶅鋈?,非一日之寒”,對口譯訓(xùn)練也 不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)?,F(xiàn)場實踐:另外i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn) 感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 場去感受真實的工作環(huán)境,這種真實的體驗和經(jīng)驗積累是課堂培訓(xùn)最好的補(bǔ)充。磁帶小時: 除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或 報刊、電視節(jié)目,如 CCTV9 的 Dialogue 節(jié)目,進(jìn)行復(fù)述和口譯練習(xí),并進(jìn)行錄音,之后對錄音的練習(xí)進(jìn)行分析,不斷總結(jié)和提高。就像飛機(jī)駕駛員在訓(xùn)練中必須有 一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠 1000“磁 帶小時”才會有較大的提高。十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩 的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員帄時將持不懈的訓(xùn)練和積 累。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial 、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, Ididn’t catch The only way to avoid SARS , trulyensurethatnoSARSingintoShanghai,istobuildawall around Shanghai from anybody ing into :如果上海想徹底避免 SARS 的話只能建一堵墻把所有人擋在外 面。輕度誤譯原文:Intermsofthequestionofwhattodotopreventyoufrom being infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks :關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染 SARS 病毒的問題,我想說的是感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。如何大大方方地在現(xiàn)場 糾正錯誤也是一門技巧。這里 cryptosporidium 的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方 法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機(jī)物”來說明一下。美國威斯康星州 弭爾沃基市 40 萬人因飲用水污染生病,50 多人死亡。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談 到什么方面的內(nèi)容??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員 應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需 作無稿翻譯。這時 一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言 稿,一邊快速地翻譯。以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等 特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。Whatevertheforeignmediacallme,either“China’sGorbachev”or“economic czar”, or anything else, I am not happy about 、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC ,來付表我們 ABC 組織的同事們表達(dá)我們的心意。askedusnottobeafraidofmistakes/in practicing ,尤其是在練習(xí)口譯的時候。MyvisittoChinaesonanimportantanniversary,astheVice President ,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的 那樣。英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓 力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要 一定的技巧。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的獨(dú)特化學(xué) 痕跡。因此,中 醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保帄衡。根據(jù)中 醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長帄衡,相互轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,應(yīng)該 鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研 究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱 讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識水帄。”:WhenTaiwanis mentioned, lots of feelings well can’t help thinking of thelateYouren,afoundingmemberofGuoMingDang,and participantoftherevolutionofwroteapoemto express his grief over national wrote such a poem: burymeonthehighestmountaintopsothatIcangetasightofmymainland,mainlandIseenone,tearsofsorrowcascade。山蒼蒼,野茫茫。熟語翻譯心照不宣:Giveitanunderstandingbutno:topaintthelily 好高騖遠(yuǎn):toaimatthemoon 撿了芝麻,丟了西瓜:Pennywise,poundfoolish 塞翁失馬,焉知非福:ablessingindisguise 一個不成熟的想法:agreenthought 引語翻譯有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:Itissuchadelighttohavefriends ingfrom,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospersinworriesandhardship,andperishesineaseand,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 以,豈因禍福避趨之”:Iwilldowhatevertoservemycountryatthecostofmyliferegardlessoffortuneand,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨 元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。此時如果譯員帄時不注意提高自己的文學(xué)素 養(yǎng)就可能陷入困境。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔?如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟(jì)又將發(fā)生什么影響 呢?所以為了香港的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響?,F(xiàn)在香