【正文】
supportandactually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了so long as。譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individuallyownedprprivateownedenterpriseswillgetthesame treatmentwhenitestomarketaccess,taxation,loanequitation, import and export “帄等”,重復 leveled play field 可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is ofextremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the 、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復、語義 重疊。但是,只要有一 線希望,就不應放棄通過政治方式解決的努力。譯文:Time is very limited, so I will be very 、反譯法感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the governmentcannotaffordtoslackenitsefforts,andonlywhenevery personassumeshisorherresponsibility,canweensurethevigorand vitality of ,這時反過來譯會取得意想不到的效果。請問您認為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復使用同一個詞,用 who、which 或 that 付替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將 其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關系綜合使用倒置、重組和合并等手段 譯成地道的漢語。句首分流法 原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自 由兌換,這個按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that youlimitpeople’sfreedomtoomuch,thatyoupay,Ibelieve,aneven greater price in a world where the whole economy is based on ideas and informationandexchangeanddebateandchildreneverywheredreams and feeling they can live their dreams :假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。重組法原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business,governmentagency, university,hospital,bankanywhereintheworld—theagenda regardingthis:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認為它必定已列入 世界各地企事業(yè)機關領導人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大 學、醫(yī)院還是銀行。between a world which condemns a quarter of the human facetostarvationandsqualor,andonewhichofferseveryoneat least a freeforall in which we ignore the fate of losers, andafutureinwhichthestrongandsuccessfulaccepttheir responsibilities,showingglobalvisionand:我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處 于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán) 境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還 是在未來成為高瞻遠矚、具領袖風范、勇于承擔責任的強者和成功感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 者?這一切都需要我們做出抉擇。概括法 原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮。這樣,港元在維持聯(lián)系匯 率。譯文:Second,wehavealwayshopedthatHongKongwillmove towards prosperity as quickly as possible after its HongKongishitbythefinancialcrisisanditistryingto maintain a pegged exchange devaluation of RMB is very感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky unfavorable to the Hong Kong collapses, the impactontheeconomyofthemainlandareaswillbe, RMBshouldnotbedevaluedforthestabilityofHong、熟語和引語(IdiomsandQuotations)口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關系)引用對方國家 的古典詩詞和經(jīng)典佳句。所以培訓時要在不斷提升雙語水帄的同時,學習一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進行準確而靈活 的、解釋性翻譯的能力。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山之上,國有殤。burymeonthehighestmountaintopsoIcangetaglimpseofmyhometown,hometownIseenone,butitlivedforeverinmy loftyskyisdeeplyblue,thevastopennessnotseen through,oh,boundlessuniverse,wouldyouhearme,andthis elegyofthisnation?十四、技術(shù)性話題(InterpretingTechnicalSpeeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領域都懂一點,但又不是專家。其實,譯員并沒有什 么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關系而已,這樣譯員在了解相 關背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。例如: 原文:中醫(yī)認為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。陰陽帄衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導致疾病。We were aboard two US Air Force craft that flew at night from theUnitedKingdomtoIsrael,thenbackthroughtheAzoresto pathallowedustoobservethemeteors—someno bigger than a grain of sand—from an altitude of 11andahalf ofthemeteorswerefedthroughinfrared spectrographicinstruments that can detect the unique chemical fingerprints of plex organic molecules of the type that may haveseededlifeon:The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing andplementaryprinciplesinnature,)existinhumanbody, mutually