【正文】
二是建議同學在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。一是各個亮點詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。二是建議同學在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。一是各個亮點詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。出于對以上問題的考慮,筆者總結(jié)了中高級口譯考試漢英翻譯題中出現(xiàn)頻率最高的30個常用單詞/詞組的替換方案,以期幫助同學在短時間內(nèi)積累一定的亮點詞匯??墒窃跁r間充裕的筆譯部分,這樣的簡單詞匯無疑會令譯文質(zhì)量打上折扣。諸如此類的詞匯,被筆者稱之為“濫詞”,即被用到泛濫的詞匯。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。//我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。讓我們共同舉杯,為明年再創(chuàng)佳績干杯。// 今年慶祝圣誕節(jié)對我們所有人來說更有意義,因為今年我們的合資企業(yè)的銷售有了顯著增長。// 圣誕節(jié)確實是一年中的一段美好時光。我預祝研討會圓滿成功。// 總部地址:工農(nóng)路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:海外一些發(fā)達國家在推動英特網(wǎng)服務(wù)事業(yè)方面積累了不少經(jīng)驗,值得我們借鑒和學習,通過交流,我們可以得到更多的信息與體會。// ,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務(wù)國際研討會開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。// 貴國正處于一個由計劃經(jīng)濟向市場經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌的過程,我們很高興能參加與這個富有戲劇性的轉(zhuǎn)軌過程。我們感覺到的總是中國人民的熱情接待,彬彬有禮和誠摯友情。在短暫的兩周考察中,我們曾到過貴國的許多地方。據(jù)市教育部門的官員說,這些設(shè)施能承擔國際性的比賽。//松江大學城的建立,旨在使大學生得到全面、健康的發(fā)展,即每個學生都得以在德、智、體、美各個方面 有所提高。//該大學城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學設(shè)施,其他用于寢室食堂和商店。每一個人都可以,也完全可以做到:活到老學到老。//大多數(shù)教育專家都強調(diào)“終身學習”的重要性,認為繼續(xù)教育的一個重要途徑就是閱讀各種書籍和報紙雜志。//書本并不僅僅是指課本。//如果我們加上這兩項技能,調(diào)查研究顯示在接受測試的近200名大學生中,只有12名左右取得了高分,這個數(shù)字理所當然是令人十分失望和不安的。這三項技能包括交際、數(shù)學以及(處理)信息技術(shù)。調(diào)查結(jié)果證實了雇主們對某些大學生缺乏基本技能這一現(xiàn)象的擔憂。由于在英國沒有足夠的名額讓所有中學生進入大學,因此,這些入學考試具有很強的競爭性。但是每年有幾個星期,學生能在大學里參加假期班的學習。還有些業(yè)余學生則不得不通過函授學習。其他一些學校則不提供住宿,也就是說學生每天要花不少時間到學校去聽講座。徜徉小街,游人會驚喜地發(fā)現(xiàn)在這里東西方文明是如此的水乳交融。該街總長一千米,有一千四百一十年歷史。//,面對美不勝收的景致,不忍匆匆離去,以致推遲其香港之行。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has bee a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and fortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and bee too 總部地址:工農(nóng)路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:delighted to be nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// ,人口不足三萬。//上海要長久吸引旅游者,就應該切實做好各項旅游服務(wù)工作,讓游客獲得賓至如歸的服務(wù)。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎(chǔ)設(shè)施。當?shù)赜幸涣鞯淖∷蘅晒┻x擇,還有其引以為豪的眾多餐館和咖啡館。從這里出發(fā)到一些全國最迷人的旅游景點,如城堡和宮殿,只有短短的一段車程。//然而,布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現(xiàn)代化的城市,有當代藝術(shù)的最新作品,也有有趣和豐富多樣的夜生活。it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the nightlife is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday of the country’s most fascinating tourist attractionscastles and palacesare only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and weled tourist from all parts of the is a superb choice of amodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。//我謹代表本代表團成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機會與你們并肩前進。//中國經(jīng)濟突飛猛進,日新月異。我堅信我們兩國人民能夠,也一定會共同建設(shè)美好的未來。但是對世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。這源于我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)。雖然我們在此所作的演講很快便會被人們遺忘,但是我們在此的作為卻能改變世界。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設(shè)備傾聽著我們的講話。//我期待在今后的幾天里有機會向你們請教,學習你們?yōu)樵旄YF國人民而促進經(jīng)濟和社會發(fā)展的經(jīng)驗。//我們認為,所有國家,無論大小強弱,都應該在這些原則 的基礎(chǔ)上建立和維持相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。譯員應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。譯員要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對于斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉(zhuǎn)換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應,體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。如果譯員懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話人確認;在大型會議場合中,應按原文翻譯。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或?qū)S忻~時,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內(nèi)容,一時就很難在目標語言中找到對應的表達?;蛘咭越忉尩恼Z氣和方式,用I mean, ? 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m made a ,還會損害譯員和譯文的可信度。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調(diào)整補救。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法??墒菬o論準備多么充分,在口譯現(xiàn)場都難免遇到一些突發(fā)情況,這時一定要沉著冷靜,根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。到了國外,領(lǐng)導又不懂外語,做什么都需要翻譯,甚至連買牙膏都要翻譯去買,如果要是沒有一雙 “飛毛腿”的話,還真不一定能勝任這個工作。)如果要是轉(zhuǎn)機的話,就更麻煩了,那些行李簡直要人命。一下了飛機,領(lǐng)導就問:“小陶,我的行李在哪里???”“請領(lǐng)導放心,我保證10分鐘后行李出現(xiàn)在領(lǐng)導的面前。我們做翻譯的最怕的就是陪領(lǐng)導出國訪問,很多同學都說出國多好啊,多好玩啊。最后一項是叫“飛毛腿”?!睂W生就問:“那怎么辦?。坎怀燥埐火I?。俊蔽揖突卮鹫f:“餓啊,沒辦法啊,就只能忍著,等宴會散了回到賓館吃泡面,我們早就練成了一副橡皮肚子了,哈哈。基本上一頓飯下來,吃不到幾口。然后是外賓說話,又要翻譯。我在給同學們上課的時候,講到宴會的時候,同學們都笑問我說:“陶老師,你參加過那么多次的政府接待的宴會,一定品嘗過不少美味佳肴吧?”同學們有這個想法是很正常的,但是做過宴會口譯的同仁一定會跟我有同感:哪里有時間吃???!這邊菜一上來,服務(wù)員解說這個菜的名稱,怎么做的,口味特點等,這個時候,領(lǐng)導們在陪外賓一起品嘗這道菜,但外賓聽不懂啊,我們做口譯的就要翻譯啊,翻譯的時候是沒有時間吃菜的??傊毦鸵粡堣F嘴是不容易的,是需要不斷的經(jīng)驗積累的。尤其是同聲傳譯的時候,連續(xù)做到半個小時的時候,已經(jīng)講不出來了,即使當時頭腦很清醒,也聽懂說話人說的話,但是嘴就是張不開,達到人體的極限了。第三,疲勞過度。s a great pleasure to have met you”說成“It39。只要是說話就難免會出現(xiàn)口誤,口誤也有兩種,一種是很明顯的,比如把說把某個領(lǐng)導的職務(wù)說錯了,“某市長”說成“某省長”,比如說把中國的首都說成是“上?!钡纫恍┏WR性的錯誤,遇到這些口誤,我們一般都能夠馬上意識到是口誤,進而在翻譯的時候會改過來,避免出現(xiàn)笑話。(唯金字塔是永恒的),這句話我在課上問同學們,幾乎都不知道。比如說英譯中,有時候我們明明能聽懂外國人說話的意思,可是翻譯成中文的時候就是找不到合適的表達方式,還有一種情況是:明明每一個英文單詞都是最常見的,沒有不認識的,但就是不知道怎么用中文表達。其實沒有那么簡單的,我們做口譯的經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況,就是聽懂了,記得了,但就是說不出來,出現(xiàn)這種情況有時不是譯員本身的水平的問題,而是由多種原因造成的??谧g中聽力是基礎(chǔ),在聽懂說話者所說的內(nèi)容的基礎(chǔ)上對信息進行加工,也就是我們通常所講的“想” 是關(guān)鍵,那么在聽懂了、想明白了之后,把說話人的意思清楚的轉(zhuǎn)換成目標語言,也就是“譯”,這是口譯的最后的步驟,也是最重要的一步。首先是“鐵嘴”。口譯的三項基本功—鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什么意思???口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎么會叫“鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿呢”?呵呵,其實同學們說的沒錯,口譯的基本功確實是聽、想和說這三項。找邏輯關(guān)系可以根據(jù)線索詞匯,如英文里表示概括關(guān)系的線索詞匯有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示順序的詞匯有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示對比的詞匯有:likewise, as well as, in mon with, both, similarly,pared to等;表示對照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的則有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。一般的信息結(jié)構(gòu)都遵從一定的邏輯關(guān)系模式,如:概括(generalization)、分類(classification)、因果(causeeffect)、對比對照(pare amp。將信息一層一層地剖析下去,形成一個清晰的邏輯線路圖,然后按照邏輯線路對原語講話進行復述,復述時不必拘泥于原語的順序和結(jié)構(gòu)??v向分析的訓練方法和概述練習有些類似,但側(cè)重點不一樣。信息經(jīng)過分析加工,便能在記憶中留下更深的印象。三.關(guān)于英語中常用的比喻詞組的總結(jié)as bald as a coot頭發(fā)脫光的(像白骨頂雞一樣禿)as blind as a bat有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎)as blind as an owl瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎)as bold as brass厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的)as busy as a bee極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌)as clear as a bell極為清晰(像鈴鐺一樣清晰)as clear as day一清二楚的(像白天一樣清楚)as cool as a cucumber極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜)as easy as a pie極容易(像餡餅一樣容易)as fussy as a hen with one chick在小事上瞎操心(像帶著小雞的母雞一樣操心)as hard as the nether millstone鐵石心腸(像下層的磨石一樣堅硬)as hungry as a hunter非常饑餓(像捕獵者一樣饑餓)as lively as a cricket極活潑(像蟋蟀一樣活潑)a