【正文】
但譯員在翻譯時就要動動腦筋,不能機(jī)械地按照自?!睍r,還是要理解在先。例如此舉可分為三個層次:“20世紀(jì)中葉以來,現(xiàn)代旅游在世界范圍迅速興起,//(體現(xiàn)在)旅游人數(shù)不斷增加,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,旅游經(jīng)濟(jì)地位顯著提升,//(結(jié)果是)旅游活動愈益成為各國人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對人類生活和社會進(jìn)步產(chǎn)生越來越廣泛的影響。而英語則比較注重語言層面上的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現(xiàn)。這是由于漢語表達(dá)不太注重體現(xiàn)語言表面的層次性和邏輯性,這些要靠聽者自己通過字里行間的意思去體會。4.漢語中的一句:“20世紀(jì)中葉以來,現(xiàn)代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數(shù)不斷增加,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,旅游經(jīng)濟(jì)地位顯著提升,旅游活動愈益成為各國人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對人類生活和社會進(jìn)步產(chǎn)生越來越廣泛的影響。這主要是考慮到在表達(dá)承接的方法上,英語中多用代詞,而漢語中多用重復(fù)。旅游業(yè)隨著時代進(jìn)步而不斷發(fā)展?!贝司渲小笆恰弊g為:“represents”。所以稍加分析,我們就可知道,北京因其十月而“天高氣爽,秋色宜人”,所以“十月”為中心詞,“北京”可安排為從句中的主語。這是由于漢語獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣所致。在蛇年即將過去,馬年新春即將來臨之際,我們在這里隆重舉行?”在現(xiàn)場口譯時,如遇到此類“起興”的描述,譯員可考慮將其盡量簡化后譯為時間狀語(從句),如:“ On this beautiful autumn day, ” “ On this splendid midautumnnight,” “At the beginning of 2002, the year of the horse,”等等。例如:“值此金秋時節(jié),?隆重召開了。因?yàn)椋绻礉h語原文的形式,把兩個句子割裂開來,容易讓聽眾覺得講話者由天氣到大會開幕之間的轉(zhuǎn)換過于唐突和牽強(qiáng)。”這兩個看似獨(dú)立的漢語句子譯成英文后變?yōu)橐粋€帶有時間狀語的句子:“Atthis October time when Beijing is offering us its charming autumnscenery in a most fresh air and clear weather, the 15th GeneralAssembly Session of the World Tourism Organization is officiallyopened here.”譯員在翻譯時既要考慮漢語在表達(dá)時要“忠實(shí)原文”,又要著力在英譯文中體現(xiàn)合理的邏輯關(guān)系以便讓英文聽眾較容易地理解和接受。, which shows they found pleasure in enriching themselvesmentally and physically through traveling over famous mountains and the founding of New China, especially since theopening up to the outside world and the reform, the Chinesegovernment has given profound attention to the tourism work, whichhas been undergoing steady and fast growth as a newly emergingdynamic and potentially strong industry.// Presently, China is nowa big tourism .“十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。 Frangialli, SecretaryGeneral of the World TourismOrganization, Frechette, Deputy SecretaryGeneral of the UnitedNations,All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumnscenery in a most fresh air and clear weather, the 15th GeneralAssembly Session of the World Tourism Organization is officiallyopened behalf of the Chinese government, I would like toextend our sincere wele to all the guests here and to express ourwarm congratulations on the convening of this session.//Tourism represents a kind of popular and pleasant activity thatbines sightseeing, recreation and outdoor exercise, and it hasbeen developing all along with the progress of the themiddle of the 20th century, modern tourism has been growing at afast pace around the number of tourists has ever been onthe rise, the scale of the tourism industry has been on constantexpansion, and the position of tourism in the economy has beenobviously serves gradually as an important bridge ofcultural exchange, friendship and further exchanges and exerts moreand more extensive influence on the human life and social progressamong various countries.//From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wishof the people for more knowledge, varied experience and good ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of“appreciating the landscape through sightseeing”.Ancient Peoplealso proposed to “travel ten thousand li and read ten thousandbooks39。新中國成立后特別是改革開放以來,中國政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展,已經(jīng)成為一個富有蓬勃活力和巨大潛力的新興產(chǎn)業(yè)。//古往今來,旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求5。旅游業(yè)隨著時代進(jìn)步而不斷發(fā)展3。世界旅游組織第15屆全體大會今天在這里隆重開幕1。二是建議同學(xué)在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。一是各個亮點(diǎn)詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。二是建議同學(xué)在此基礎(chǔ)上繼續(xù)自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發(fā)。一是各個亮點(diǎn)詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。出于對以上問題的考慮,筆者總結(jié)了中高級口譯考試漢英翻譯題中出現(xiàn)頻率最高的30個常用單詞/詞組的替換方案,以期幫助同學(xué)在短時間內(nèi)積累一定的亮點(diǎn)詞匯??墒窃跁r間充裕的筆譯部分,這樣的簡單詞匯無疑會令譯文質(zhì)量打上折扣。諸如此類的詞匯,被筆者稱之為“濫詞”,即被用到泛濫的詞匯。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預(yù)祝大家一路旅途愉快。//我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。讓我們共同舉杯,為明年再創(chuàng)佳績干杯。// 今年慶祝圣誕節(jié)對我們所有人來說更有意義,因?yàn)榻衲晡覀兊暮腺Y企業(yè)的銷售有了顯著增長。// 圣誕節(jié)確實(shí)是一年中的一段美好時光。我預(yù)祝研討會圓滿成功。// 總部地址:工農(nóng)路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:海外一些發(fā)達(dá)國家在推動英特網(wǎng)服務(wù)事業(yè)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和學(xué)習(xí),通過交流,我們可以得到更多的信息與體會。// ,女士們,先生們,我宣布英特網(wǎng)服務(wù)國際研討會開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。// 貴國正處于一個由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌的過程,我們很高興能參加與這個富有戲劇性的轉(zhuǎn)軌過程。我們感覺到的總是中國人民的熱情接待,彬彬有禮和誠摯友情。在短暫的兩周考察中,我們曾到過貴國的許多地方。據(jù)市教育部門的官員說,這些設(shè)施能承擔(dān)國際性的比賽。//松江大學(xué)城的建立,旨在使大學(xué)生得到全面、健康的發(fā)展,即每個學(xué)生都得以在德、智、體、美各個方面 有所提高。//該大學(xué)城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學(xué)設(shè)施,其他用于寢室食堂和商店。每一個人都可以,也完全可以做到:活到老學(xué)到老。//大多數(shù)教育專家都強(qiáng)調(diào)“終身學(xué)習(xí)”的重要性,認(rèn)為繼續(xù)教育的一個重要途徑就是閱讀各種書籍和報(bào)紙雜志。//書本并不僅僅是指課本。//如果我們加上這兩項(xiàng)技能,調(diào)查研究顯示在接受測試的近200名大學(xué)生中,只有12名左右取得了高分,這個數(shù)字理所當(dāng)然是令人十分失望和不安的。這三項(xiàng)技能包括交際、數(shù)學(xué)以及(處理)信息技術(shù)。調(diào)查結(jié)果證實(shí)了雇主們對某些大學(xué)生缺乏基本技能這一現(xiàn)象的擔(dān)憂。由于在英國沒有足夠的名額讓所有中學(xué)生進(jìn)入大學(xué),因此,這些入學(xué)考試具有很強(qiáng)的競爭性。但是每年有幾個星期,學(xué)生能在大學(xué)里參加假期班的學(xué)習(xí)。還有些業(yè)余學(xué)生則不得不通過函授學(xué)習(xí)。其他一些學(xué)校則不提供住宿,也就是說學(xué)生每天要花不少時間到學(xué)校去聽講座。徜徉小街,游人會驚喜地發(fā)現(xiàn)在這里東西方文明是如此的水乳交融。該街總長一千米,有一千四百一十年歷史。//,面對美不勝收的景致,不忍匆匆離去,以致推遲其香港之行。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has bee a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and fortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and bee too 總部地址:工農(nóng)路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:85220400 網(wǎng)址:delighted to be nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// ,人口不足三萬。//上海要長久吸引旅游者,就應(yīng)該切實(shí)做好各項(xiàng)旅游服務(wù)工作,讓游客獲得賓至如歸的服務(wù)。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎(chǔ)設(shè)施。當(dāng)?shù)赜幸涣鞯淖∷蘅晒┻x擇,還有其引以為豪的眾多餐館和咖啡館。從這里出發(fā)到一些全國最迷人的旅游景點(diǎn),如城堡和宮殿,只有短短的一段車程。//然而,布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現(xiàn)代化的城市,有當(dāng)代藝術(shù)的最新作品,也有有趣和豐富多樣的夜生活。it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the nightlife is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday of the country’s most fascinating tourist attractionscastles and palacesare only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and weled tourist from all parts of the is a superb choice of amodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。//我謹(jǐn)代表本代表團(tuán)成員向你們所表現(xiàn)出的勇氣致敬,并歡迎有此機(jī)會與你們并肩前進(jìn)。//中國經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。我堅(jiān)信我們兩國人民能夠,也一定會共同建設(shè)美好的未來