【正文】
,我利用這個機(jī)會講三句話。但他最終說了三句話,以“謝謝大家”結(jié)束講話。寫作文也一樣,平時需要多多練習(xí)這種思維。陷入這種境地的考生,顯然犯了一個根本性的錯誤??捎械目忌畮追昼娨痪湓挾紝懖涣?,就是因為他太進(jìn)入角色了,他想向判卷的老師掏心掏肺。四、英語表達(dá)憋得慌如果說以上幾點都明白了,剩下的最大障礙就是用英語表達(dá)意思很困難。實際上,大部分考生都受過正規(guī)的大學(xué)英語教育,即使是一些自學(xué)的考生,其英語水平也足以寫好一篇作文?!独饰脑~典》(Longman Dictionary)的最大特點,就是用2000個核心詞來解釋幾十萬個詞條,而且詞條大都有幾個義項。事實上,簡單的語言也能表達(dá)復(fù)雜的事物。要求考生運用英語思維來寫作文是不現(xiàn)實的。在實際寫作過程當(dāng)中,腦子里想的是中文句子,然后把一個一個的中文句子譯成英文。結(jié)果句子結(jié)構(gòu)和單詞的選用受到中文的影響,自己感覺上也是“憋”得費勁,或者覺得表達(dá)出來了,意思差不多,而實際上給人的感覺依然還是中文。在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應(yīng)的關(guān)系,而應(yīng)該“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form),忘掉中文的語法結(jié)構(gòu),句法形式則可能要整個地打亂,“鉆進(jìn)去,跳出來”。實際上把英文譯成中文,也是一樣的道理,關(guān)鍵是要在轉(zhuǎn)換中把意思表達(dá)出來。詞匯掌握有限的考生,可以經(jīng)??匆豢蠢饰脑~典中詞條的英文注解,這對于提高寫作的表達(dá)能力會有巨大的幫助。隨意翻開詞典的任何一頁,找出其中不認(rèn)識的單詞,然后看后面的英文注釋。要先學(xué)人家怎么表達(dá),再學(xué)會自己表達(dá)。記住一個詞跟學(xué)會使用這個詞是兩碼事。農(nóng)民也有喜怒哀樂,在這一點上,一個農(nóng)民的情感世界跟一個偉大詩人的情感世界是沒有什么區(qū)別的,而且用簡單的語言把復(fù)雜的意思表達(dá)出來也可謂之偉大?;蛴靡粋€短語,或用一個從句,或三言兩語,如果沒出什么語言錯誤的話,這也算是一種偉大!針對英語表達(dá)“憋得慌”的情況,必須摒棄翻譯中追求一一對應(yīng)的關(guān)系并機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后用比較簡單的“萬能”英語表達(dá)。之所以強(qiáng)調(diào)這樣做,是因為朗文詞典語言簡明,例句來自活生生的現(xiàn)實生活,不同于傳統(tǒng)的英語詞典從文學(xué)作品里摘錄例句的做法。五、處于被動危害大盡管雅思作文為規(guī)定式命題,但考生仍可積極主動地寫作文。很多人在寫作過程中從頭至尾都處于被動狀態(tài),當(dāng)有內(nèi)容想要表達(dá)清楚的時候,卻又發(fā)現(xiàn)種種途徑都不可能表達(dá)好,只好硬著頭皮把自己意識到?jīng)]把握的東西勉強(qiáng)寫上去。所以,當(dāng)有的內(nèi)容感覺一點找不著、英語實在表達(dá)不清楚的時候,就應(yīng)該徹底地放棄。由此可見,積極主動的態(tài)度會使自己在考試中有更大的靈活性。例如,opinion錯拼為opium,結(jié)果in my opinion成了in my opium(在我的鴉片中)!常用單詞是不能拼錯的。s society,或許還能想起另外一個難度大一點、拼寫有把握的contemporary來代替modern。有的考生在考卷上沒把握的地方標(biāo)上問號,或者兩種可能都寫上,讓判卷老師判斷后選擇其中一個,這是不可取的,是有害的。三.關(guān)于英語中常用的比喻詞組的總結(jié)as bald as a coot頭發(fā)脫光的(像白骨頂雞一樣禿)as blind as a bat有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎)as blind as an owl瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎)as bold as brass厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的)as busy as a bee極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌)as clear as a bell極為清晰(像鈴鐺一樣清晰)as clear as day一清二楚的(像白天一樣清楚)as cool as a cucumber極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜)as easy as a pie極容易(像餡餅一樣容易)as fussy as a hen with one chick在小事上瞎操心(像帶著小雞的母雞一樣操心)as hard as the nether millstone鐵石心腸(像下層的磨石一樣堅硬)as hungry as a hunter非常饑餓(像捕獵者一樣饑餓)as lively as a cricket極活潑(像蟋蟀一樣活潑)as mad as a wet hen非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣)as mild as a dove非常溫和(像鴿子一樣溫和)as plain as the nose in your face一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚)as poor as a church mouse赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮)as proud as a peacock極驕傲(驕傲得像只孔雀)as strong as a horse健壯如牛(像馬一樣強(qiáng)壯)as stupid as an owl極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢)as thin as a wafer極薄(像糯米紙一樣?。゛s true as steel絕對可靠(像鋼一樣可靠)第二篇:SENTY口譯課上講義SENTY口譯課上講義(一)一、關(guān)于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習(xí)二、口譯技巧收集之26個有意思的英語經(jīng)濟(jì)名詞三、關(guān)于英語中常用的比喻詞組的總結(jié)一.關(guān)于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習(xí)Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。在廠家就把貨物裝入帶輪子的大型金屬集裝箱內(nèi),裝箱密封后,掛在卡車后拉到鐵路編組站或港口,用大吊車裝上貨物車廂,駁船或輪船。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s。犯罪的部分原因是物質(zhì)條件差。可是社會物質(zhì)條件差,不能認(rèn)為是六,七十年代犯罪劇增的主要原因。這個問題在整個西方,.口譯技巧收集之26個有意思的英語經(jīng)濟(jì)名詞 pocket 氣囊:指一種股票的顯而易見的極其虛弱性。 purchase 一籃子購買:以一種價格購買一組資產(chǎn)。 trap 空頭陷阱:當(dāng)股票下跌時,引起大量拋售,然后價格又上漲。個人或公司根據(jù)事先安排的交易,先賣出股票,繼而在第二天買回,以此形成一個抵消資本收益的稅損。 fisher 底部釣魚人:尋找那些價格已跌至最底點,即將發(fā)生轉(zhuǎn)機(jī)的商品或股票的投資者。 spread 蝴蝶差:同時在相同或不同的市場上買或賣三種期貨合同,產(chǎn)生利潤和借貸權(quán)。 angle 下墜天使:大公司的高價證券因某些不利的負(fù)面消息而使價格突然下跌。一般包括將其受雇時接受的大部分報酬返還原公司的協(xié)議。 knight 灰騎士:公司收購中并非收購對象所尋求的投機(jī)性二次投標(biāo)者,只想利用收購對象和原投標(biāo)者之間的問題而牟利。.lame duck 跛腳鴨:冒險失敗的投機(jī)者或股票交易中資不抵債的人。 Goose 鵝媽媽:募股章程簡述,位于募股說明書的最前面。 watcher 鯊魚監(jiān)察者:專門觀察和監(jiān)視接管活動的公司。 trading 陽光貿(mào)易:無障礙地從事大宗貿(mào)易。 babies 戰(zhàn)爭寶寶:以為美國國防部制造產(chǎn)品為業(yè)務(wù)的公司的證券。 knight 白色騎士:為鼓勵另一家企業(yè)進(jìn)行成功的公司兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競買者。 knight 黃色騎士:一家公司企圖吞并另一家公司時兩家發(fā)生的兼并爭執(zhí)。邏輯分析的目的是為了透徹地理解原語講話的內(nèi)容,對信息的點(具體的信息內(nèi)容)、線(各點之間的聯(lián)系)和面(即整體概念)進(jìn)行全面的把握,以便于記憶和表達(dá)。邏輯分析練習(xí)可分為縱向分析和橫向分析練習(xí)??v向分析要求進(jìn)行邏輯分層訓(xùn)練,即在聽完一篇講話后首先用一句話概括出講話的中心內(nèi)容,這是邏輯的最上層;圍繞這一中心問題講話人談了哪幾個方面的內(nèi)容,這是第二層關(guān)系;而每個方面又具體談了些什么,這是邏輯的下一個層次。橫向分析的練習(xí)則要求我們找出信息之間的邏輯關(guān)系。 contrast)、按照時間、空間、步驟、重要性的順序排列(sequencing)、列舉(simple listing)、提出問題解決問題(problemsolution)等。邏輯分析要求在聽取信息時不是被動地接收,而是在全神貫注地收聽的同時,結(jié)合自己對口譯情境和講話人背景的了解,進(jìn)行合理的分析和預(yù)測,這樣才能更好地跟上講話人的思路,緩解“聽”的壓力,使口譯理解更輕松更準(zhǔn)確。而我這里要說的基本功主要是從口譯的職業(yè)從業(yè)角度來說的,這也是我本人從事二十幾年的口譯和同聲傳譯所得出來的一個心得和體會,下面我就分別解釋一下這三項基本功是什么意思。這個大家應(yīng)該都能理解是什么意思。可能有的同學(xué)會說:既然聽懂了,也記住了,想明白了,說出來是很簡單的,沒什么難的。出現(xiàn)這種情況的原因主要有以下幾種:第一,對目標(biāo)語的理解不夠。比如說:The world fears time and time fears :時間可以改變世界,但是改變不了金字塔。第二,說話者出現(xiàn)口誤。但是還有一種口誤就屬于隱藏很深的了,比如:把“It39。s a great pressure to have met you”,雖一字之差,但要表達(dá)的意思是截然相反的,如果我們翻譯的時候注意力不集中,不夠謹(jǐn)慎的話,照字翻譯,那就要出大問題的。做過口譯的人都知道,其實口譯是很辛苦的,注意力長時間的高度集中,不斷的在兩種語言之間切換,不停的說話。當(dāng)然還有其他很多的原因,我就不一一說了。下面說說這個“橡皮肚子”。好不容易等到領(lǐng)導(dǎo)和外賓品嘗完這道菜,我們翻譯剛要吃,那邊領(lǐng)導(dǎo)就講話了:“這次來北京對北京有什么印象啊?今天爬長城有什么感受???住的還習(xí)慣吧?”(吃飯的場合一般不是很正式,氣氛也比較輕松,所以話題也比較多),領(lǐng)導(dǎo)講話外賓又聽不懂,你翻譯總不能說:“等一會,我先吃一口”吧,這時就要立刻放下筷子開始翻譯。幾句話聊完了,下一道菜就上來了,于是又開始新一輪的翻譯。我跟學(xué)生講:“人民大會堂的國宴我現(xiàn)場看過很多回,但就是沒有機(jī)會吃,不是不想吃,確實沒有時間吃?!痹掚m是這么說,但長期下來也是吃不消,所以我們做口譯的得胃病比較多。這個一般是做陪同翻譯的譯員要具備的素質(zhì)。領(lǐng)導(dǎo)出國是好玩啊,我們翻譯就遭罪了啊。”說完就撒開腿去取領(lǐng)導(dǎo)的行李(領(lǐng)導(dǎo)出國的行李都很多的。前面我說到了我們做翻譯的一個職業(yè)病就是胃病,其實我們還有一個職業(yè)病——肩周炎,這都是提行李提出來的??谧g中的臨場應(yīng)變技巧在口譯前一定要做好充分的準(zhǔn)備,包括語言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識的準(zhǔn)備。一般說來,口譯現(xiàn)場常見的問題主要有以下幾類:、聽漏了或者沒聽懂由于口譯現(xiàn)場環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場一時疲憊分神等原因,就會出現(xiàn)這種情況。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對待。最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣。不會譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進(jìn)程。此時要力爭譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅??谧g中也可能遇到講話人說錯的情況,如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,譯員意識到了這個錯誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正??谧g常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們在即席口頭表達(dá)中,由于思維和語言水平的限制,經(jīng)常會出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突,漢語中的一個問候譯成英語可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。第四篇:中級口譯講義中級口譯講義口試“政治類”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我們建立友好合作關(guān)系時是基于這樣一種認(rèn)識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。//我們贊賞中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題,我們贊賞中國對我們經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有力支持。// 2.(26),I wis