freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

2008-20xx年考研英語(yǔ)真題英譯漢翻譯(參考版)

2024-10-13 17:40本頁(yè)面
  

【正文】 。比爾蓋茨說:“每一本書都開辟了探索知識(shí)的新路徑”。這個(gè)男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒有停止過閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。所以他讀了從百科全書到科幻小說非常多的書。他在“宇航員”那里畫了線,但是又很快加上了“科學(xué)家”。【題目】:Translate the following text into translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as boy is convinced that if he reads can explore as many career paths as he so he reads—everything from encyclopedias to science fiction reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after being one of the most science fiction and reference books。第四篇:2013考研英語(yǔ)(一)翻譯真題。In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a petent job on political basic features基本特征、基本要點(diǎn)have a clear grasp of清楚地理解;清楚地了解;清楚地把握a petent job on political stories做好政治新聞的報(bào)道工作【句法分析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:形式主語(yǔ)it、多重復(fù)合句、詞性轉(zhuǎn)換。譯為:同樣,在東方是塞爾柱突厥人,(1)他們從家鄉(xiāng)中亞進(jìn)入伊斯蘭教帝國(guó);(2)在那里被雇為雇傭軍。當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng),不適合作前置定語(yǔ)時(shí),可以采用分譯法,即將嵌套式定語(yǔ)從句拆分成兩個(gè)句子,分別進(jìn)行翻譯?!揪浞ǚ治觥勘绢}考核的知識(shí)點(diǎn)是:嵌套式定語(yǔ)從句。③表示聯(lián)合:and 和 ,both and.....和.....都,not only...but also 不僅...而且,等等。常見的并列連詞有:①表示轉(zhuǎn)折:but 但是,while 然而,whereas 然而。(2)并列連詞的翻譯并列連詞用來連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語(yǔ)或分句。翻譯此類句子,還可將英語(yǔ)原文中的 by, in, for 等作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成名詞,譯成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),同時(shí)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。②譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,采用“被??”,“為??所??”的結(jié)構(gòu)如:Hitler was also washed away by the storms of ?!揪浞ǚ治觥勘绢}考核的知識(shí)點(diǎn)是:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、并列連詞和后置定語(yǔ)。英譯漢真題及解析2007年考研英語(yǔ)(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語(yǔ)從句、不定式tend to 傾向;往往element 物種in the land munity 在陸地群落中functioning 動(dòng)作;運(yùn)行【譯文】這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價(jià)值但對(duì)其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the nonmercial tree species are recognized as members of native forest munity, to be preserved as such, with :沒有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的tree species:樹種native:當(dāng)?shù)氐腶s such:如此,像這樣的within reason:合理的【解析】考核的知識(shí)點(diǎn)是:非限定性定語(yǔ)從句、固定短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的辨析 such as 和 as such 兩者詞序相反,意義區(qū)別很大。(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” was when:曾幾何時(shí)overwork 濫用game 獵物,野禽,野味prey on捕食worthless 沒有價(jià)值的【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:固定用法、同位語(yǔ)從句的翻譯【譯文】有些證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價(jià)值”的物種。介詞短語(yǔ)譯成句子(regardless of ?)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式,譯成漢語(yǔ)時(shí),可拆開分譯。【譯文】科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會(huì)吞噬我們?nèi)祟悺R虼?,在翻譯時(shí)。英譯漢真題及解析真題:One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land munity have no economic these crea
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1