【正文】
如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書:他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說書籍,因?yàn)檫@些書揭秘了世界的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。2013考研英語(一)翻譯真題中域教育網(wǎng) when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.第五篇:2018考研英語(二)真題翻譯參考答案(二)真題翻譯參考答案來源:文都教育2018考研英語(二)已經(jīng)順利結(jié)束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結(jié)了考研英語(二)的翻譯答案,希望對你們有幫助。【技巧補(bǔ)充】嵌套式定語從句的翻譯嵌套式定語從句是指一個(gè)句子中定語從句套定語從句的情況。例如:A right kind of fuel is needed for an atomic 。第三篇:2007年考研英語(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to near the point of近乎draw移動,進(jìn)行,也可用于比喻義intrinsic right天生/固有權(quán)利economic advantage經(jīng)濟(jì)利益a matter of關(guān)乎??的事情regardless of不管,不顧,盡管,表讓步【解析】本題考核知識點(diǎn):介詞短語、賓語從句。以前,我們能夠熟練應(yīng)對種種局限;現(xiàn)在,我們把握著未來的可能?!敬鸢附馕觥勘揪渲黧w結(jié)構(gòu)是:circumstances seem to be designed to…., and if we feel that… then we are unlikely to… “環(huán)境好像是為…,而設(shè)計(jì),如果我們感受到…,我們就不可能…”; “bring out” 是產(chǎn)生、使…顯示出來;“wronged” 是“被冤枉,被委屈”的意思,“be(un)likely to do”(不)可能做某事;【參考譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么不太可能會自覺地努力脫離現(xiàn)狀。【參考譯文】我們或許只通過意識就能維持這種控制的幻覺,但事實(shí)上,我們卻總是面臨一個(gè)問題:我們?yōu)槭裁床荒茏屪约喝プ鲞@件事情,實(shí)現(xiàn)那個(gè)目標(biāo)呢? seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。2011年考研英語真題英譯漢翻譯Part C Translation’s contribution was to take an assumption we all sharethat because we are not robots we therefore control our thoughtsand reveal its erroneous nature。今天,讀到這些轉(zhuǎn)彎抹角的解釋讓人痛心。如果人類在認(rèn)識各種制度的最終價(jià)值在于它對人生的特殊影響這一點(diǎn)上已經(jīng)取得一定進(jìn)展,我們可以深信,這個(gè)啟示主要是通過和年輕人相處學(xué)到的。46)可以說,要衡量任何社會制度的價(jià)值,就要看它對擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影 1響,但是這種影響并不是其初始動機(jī)的一部分?!?9)他謙虛地補(bǔ)充道,或許他“和普通人比起來,更能夠注意到那些別人容易忽略的細(xì)節(jié),更能夠?qū)Υ思右宰屑?xì)觀察”。他認(rèn)為自己完全不具備杰出的赫胥黎那樣的反應(yīng)速度和理解力。47)他還斷言,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點(diǎn)上,他的能力很有限。在生命最后一年的寫作中,他表示,在過去的二三十年中,他的思想在兩三個(gè)方面發(fā)生了變化。例如宗教的聯(lián)合始于希望取得統(tǒng)治力量的恩賜和避開罪惡的影響;家庭生活始于希望滿足各種欲望和使家庭永存;系統(tǒng)性的勞動,主要是為了奴役別人,等等。50)因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。我們?nèi)匀粵]有土地倫理,47)但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對我們是否有經(jīng)濟(jì)利益?!究疾榉治觥勘绢}考點(diǎn):同位語從句,定語從句【答案解析】本句的主干是Allen’s contr